句子
小红一激动,就把自己的秘密全盘托出,真是“不打自招”。
意思

最后更新时间:2024-08-08 14:39:00

语法结构分析

  1. 主语:小红
  2. 谓语:激动、托出
  3. 宾语:自己的秘密
  4. 状语:一激动
  5. 补语:全盘

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇分析

  1. 小红:人名,指代一个具体的人。
  2. 激动:形容词,表示情绪上的强烈波动。
  3. :副词,表示动作的迅速发生。
  4. 托出:动词,表示毫无保留地说出。
  5. 自己的秘密:名词短语,指个人不愿意公开的信息。 *. 全盘:副词,表示全部、无一遗漏。
  6. 不打自招:成语,比喻无意中泄露了自己的秘密或罪行。

语境分析

句子描述了小红在情绪激动时,不自觉地透露了自己的秘密。这种情况可能在紧张、兴奋或压力大的情境中发生。文化背景中,人们通常会保护自己的秘密,因此“不打自招”这个成语强调了这种无意中的泄露。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述某人在情绪失控时无意中透露了重要信息。这种情况下,说话者可能带有一定的批评或讽刺语气。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 小红在激动之下,毫无保留地透露了自己的秘密。
  • 由于情绪激动,小红不自觉地将自己的秘密全盘托出。

文化与*俗

“不打自招”这个成语源自**传统文化,强调了人们在情绪失控时可能会无意中泄露自己的秘密。这个成语在日常生活中常用于形容某人无意中暴露了自己的弱点或秘密。

英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Hong, when excited, revealed all her secrets, truly "confessing without being asked."

日文翻译:小紅は興奮すると、自分の秘密をすべて明かしてしまい、まさに「問われずして白状」だった。

德文翻译:Xiao Hong, wenn sie erregt ist, verrät all ihre Geheimnisse, wirklich "ein Geständnis ohne Aufforderung."

翻译解读

在英文翻译中,“confessing without being asked”准确地传达了“不打自招”的含义。日文翻译中,“問われずして白状”也很好地表达了这一成语的意思。德文翻译中,“ein Geständnis ohne Aufforderung”同样传达了无意中泄露秘密的含义。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于描述某人在情绪激动时的行为,这种行为通常是不理智的,可能导致不良后果。语境中,这种行为可能被视为缺乏自我控制的表现。

相关成语

1. 【不打自招】招:招供。旧指没有用刑就招供。比喻做了坏事或有坏的意图自我暴露出来。

2. 【全盘托出】连盘子也端出来了。比喻全都讲出来,毫不保留。

相关词

1. 【不打自招】 招:招供。旧指没有用刑就招供。比喻做了坏事或有坏的意图自我暴露出来。

2. 【全盘托出】 连盘子也端出来了。比喻全都讲出来,毫不保留。

3. 【激动】 (感情)因受刺激而冲动:情绪~;使感情冲动:~人心。

4. 【秘密】 加以隐蔽,不让知道。与公开”相对秘密文件|秘密的会见; 指隐蔽的事情军事秘密|公开他的秘密; 指尚未被发现或揭露的事物探索宇宙秘密|这段历史将永远成为秘密。

5. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。