句子
自从老李退休后,我们部门中馈乏人,急需招聘新人。
意思

最后更新时间:2024-08-09 14:03:57

语法结构分析

句子:“自从老李退休后,我们部门中馈乏人,急需招聘新人。”

  • 主语:我们部门
  • 谓语:急需
  • 宾语:招聘新人
  • 状语:自从老李退休后
  • 定语:中馈乏人(修饰“我们部门”)

时态:现在时(急需),表示当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 自从:表示从某个时间点开始。
  • 老李:人名,指代某个人。
  • 退休:停止工作,通常指达到一定年龄后的行为。
  • 我们部门:指说话者所在的组织或团队。
  • 中馈乏人:指部门中缺乏人才。
  • 急需:迫切需要。
  • 招聘:寻找并雇佣人员。
  • 新人:新加入的人员。

同义词

  • 急需:迫切需要、亟需
  • 招聘:招募、聘用

反义词

  • 急需:不急需、无需
  • 招聘:解雇、裁员

语境理解

句子描述了一个部门在老李退休后,由于缺乏人才而迫切需要招聘新人的情况。这可能意味着老李在部门中扮演了重要角色,他的退休导致了人才的空缺。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对当前状况的担忧和对未来行动的期望。使用“急需”强调了紧迫性,而“招聘新人”则是解决问题的具体措施。

书写与表达

不同句式表达

  • 我们部门在老李退休后人才匮乏,迫切需要招聘新人。
  • 由于老李的退休,我们部门目前人才短缺,急需引进新成员。

文化与*俗

文化意义

  • “退休”在**文化中通常与年龄和资历相关,退休后的职位空缺往往需要新人填补。
  • “中馈乏人”反映了**人对人才的重视,以及在组织中人才流动的重要性。

英/日/德文翻译

英文翻译: Since Lao Li retired, our department has been short of talent and urgently needs to recruit new members.

日文翻译: 老李が引退して以来、私たちの部門は人材不足で、新しい人材を急いで採用する必要があります。

德文翻译: Seit Lao Li in Pension gegangen ist, fehlt es in unserer Abteilung an Talent und wir müssen dringend neue Mitarbeiter einstellen.

翻译解读

  • 英文:使用“short of talent”直接表达了“中馈乏人”的意思,而“urgently needs to recruit new members”则强调了招聘的紧迫性。
  • 日文:使用“人材不足”来表达“中馈乏人”,而“急いで採用する必要があります”则传达了急需招聘的含义。
  • 德文:使用“fehlt es an Talent”来表达“中馈乏人”,而“müssen dringend neue Mitarbeiter einstellen”则强调了招聘的紧迫性。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能出现在讨论部门人力资源状况的会议、报告或日常对话中。它反映了组织在面对关键人员变动时的应对策略和紧迫感。

相关成语

1. 【中馈乏人】中馈:古时指妇女在家中主持饮食等事,引申指妻室;乏:缺少。指没有妻子。

相关词

1. 【中馈乏人】 中馈:古时指妇女在家中主持饮食等事,引申指妻室;乏:缺少。指没有妻子。

2. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

3. 【招聘】 招徕聘请。

4. 【退休】 职工因年老或因公致残等而离开工作岗位,按期领取生活费用:~金|他去年已经~。

5. 【部门】 组成某一整体的部分或单位:工业~|文教~|~经济学(如工业经济学、农业经济学)|一本书要经过编辑、出版、印刷、发行等~,然后才能跟读者见面。