句子
孤子寡妇的故事常常触动人心,提醒我们关注社会中的边缘群体。
意思

最后更新时间:2024-08-16 11:11:12

语法结构分析

句子:“孤子寡妇的故事常常触动人心,提醒我们关注社会中的边缘群体。”

  • 主语:“孤子寡妇的故事”
  • 谓语:“触动”和“提醒”
  • 宾语:“人心”和“我们”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 孤子寡妇:指失去父母的孩子和失去丈夫的妇女,通常指社会中的弱势群体。
  • 触动人心:引起人们的情感共鸣或深切感受。
  • 提醒:使某人记起或注意到某事。
  • 边缘群体:社会中处于不利地位或被忽视的群体。

语境理解

  • 句子强调了“孤子寡妇”的故事对人们的情感影响,并呼吁社会关注这些边缘群体。
  • 文化背景中,这类故事往往与同情、关怀和社会责任感相关联。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于呼吁社会关注弱势群体,或在讨论社会问题时引用。
  • 隐含意义是社会应该对这些群体给予更多关注和支持。

书写与表达

  • 可以改写为:“社会中的边缘群体,如孤子寡妇,他们的故事常常引起人们的深切共鸣,并提醒我们应给予更多关注。”

文化与习俗

  • “孤子寡妇”在许多文化中都是被同情和关怀的对象。
  • 相关的成语或典故可能包括“怜孤恤寡”等,强调对弱势群体的同情和支持。

英/日/德文翻译

  • 英文:The stories of orphans and widows often touch people's hearts and remind us to pay attention to marginalized groups in society.
  • 日文:孤児と寡婦の話はしばしば人々の心を打ち、社会のマージンナルグループに注意を払うように私たちに思い出させます。
  • 德文:Die Geschichten von Waisen und Witwen berühren oft die Herzen der Menschen und erinnern uns daran, auf marginalisierte Gruppen in der Gesellschaft zu achten.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感和呼吁的语气。
  • 日文翻译使用了“打ち”来表达“触动”,并使用了“思い出させます”来表达“提醒”。
  • 德文翻译使用了“berühren”来表达“触动”,并使用了“erinnern”来表达“提醒”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论社会问题、慈善活动或教育话题时出现,强调对弱势群体的关注和支持。
  • 语境可能涉及社会学、心理学或伦理学等领域。
相关成语

1. 【孤子寡妇】指男子死后遗留的孩子和妇女。

相关词

1. 【关注】 关心重视:多蒙~|这篇报道引起了各界人士的~。

2. 【孤子寡妇】 指男子死后遗留的孩子和妇女。

3. 【提醒】 指出来以引起注意要不是你提醒,我肯定又忘了。

4. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。

5. 【触动】 碰;撞:他在暗中摸索了半天.忽然~了什么,响了一下;冲撞;触犯:~现行体制|~了个别人的利益;因某种刺激而引起(感情变化、回忆等):这些话~了老人的心事。

6. 【边缘】 沿边的部分~区◇处于破产的~; 靠近界线的;同两方面或多方面有关系的~学科。