最后更新时间:2024-08-13 02:51:32
语法结构分析
句子:“在建筑领域,他被誉为匠石运金的大师,每一座建筑都堪称艺术品。”
- 主语:他
- 谓语:被誉为
- 宾语:大师
- 定语:匠石运金的
- 状语:在建筑领域
- 从句:每一座建筑都堪称艺术品
句子时态为一般现在时,语态为被动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 匠石运金:形容建筑师技艺高超,能够巧妙运用材料,创造出价值非凡的作品。
- 大师:在某一领域具有卓越成就和影响力的人。
- 艺术品:具有高度审美价值的作品。
语境理解
句子描述了一位在建筑领域享有盛誉的建筑师,其作品被视为艺术品。这反映了社会对建筑艺术的高度评价和对建筑师技艺的认可。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于介绍或赞扬某位建筑师,表达对其工作的尊重和欣赏。语气正式且充满敬意。
书写与表达
- 原句:在建筑领域,他被誉为匠石运金的大师,每一座建筑都堪称艺术品。
- 变体:他的建筑作品在业界被尊为匠石运金的杰作,每一座都达到了艺术品的境界。
文化与*俗
- 匠石运金:源自**传统文化,形容工匠技艺精湛,能够将普通材料转化为珍贵物品。
- 建筑艺术:在许多文化中,建筑不仅是实用功能,也是艺术表达和社会地位的象征。
英/日/德文翻译
- 英文:In the field of architecture, he is hailed as a master of turning stone into gold, with each building being considered a work of art.
- 日文:建築の分野で、彼は匠石運金の巨匠として称えられ、どの建物も芸術品と見なされています。
- 德文:Im Bereich der Architektur wird er als Meister des Steinmetzwesens verehrt, wobei jedes Gebäude als Kunstwerk gilt.
翻译解读
- 重点单词:
- hailed (英文) / 称えられ (日文) / verehrt (德文):表示受到尊敬和赞扬。
- master (英文) / 巨匠 (日文) / Meister (德文):表示在某一领域具有卓越技能的人。
- work of art (英文) / 芸術品 (日文) / Kunstwerk (德文):表示具有高度审美价值的作品。
上下文和语境分析
句子可能在介绍建筑师的作品集、建筑展览或建筑师个人成就的文章中出现。它强调了建筑师的作品不仅实用,而且具有艺术价值,反映了社会对建筑艺术的重视。
1. 【匠石运金】匠:匠人;石:人名;运:抡;斤:斧子。原指木匠石抡斧砍掉郢人鼻尖上的白灰,而没有碰伤郢人的鼻子。后用以形容技艺精湛。
1. 【匠石运金】 匠:匠人;石:人名;运:抡;斤:斧子。原指木匠石抡斧砍掉郢人鼻尖上的白灰,而没有碰伤郢人的鼻子。后用以形容技艺精湛。
2. 【堪称】 可以称作;称得上:~一绝|~典范。
3. 【大师】 在学问或艺术上有很深的造诣,为大家所尊崇的人:艺术~;某些棋类运动的等级称号:国际象棋特级~;对和尚的尊称。
4. 【建筑】 修建(房屋、道路、桥梁等):~桥梁|~铁路|这座礼堂~得非常坚固丨;不能把自己的幸福~在别人的痛苦上;建筑物:古老的~|园林~丨;上层~。
5. 【艺术品】 艺术作品。一般指造型艺术的作品。
6. 【领域】 犹领土。国家主权管辖下的区域国家领域神圣不可侵犯; 意识形态或社会活动的范围思想领域|学术领域|生活领域|科学领域。