句子
伯埙仲篪,兄弟二人合作无间,共同创作了一首美妙的乐曲。
意思
最后更新时间:2024-08-10 18:40:51
语法结构分析
句子:“伯埙仲篪,兄弟二人合作无间,共同创作了一首美妙的乐曲。”
- 主语:伯埙仲篪(指两个人名,即兄弟二人)
- 谓语:合作无间,共同创作了
- 宾语:一首美妙的乐曲
- 时态:过去时(创作了)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 伯埙仲篪:两个人名,代表兄弟二人。
- 合作无间:指合作得非常默契,没有隔阂。
- 共同:一起,协同。
- 创作:创造,制作。
- 美妙的乐曲:形容乐曲非常优美动听。
语境理解
- 句子描述了兄弟二人合作创作乐曲的情景,强调了他们的默契和创作成果的美妙。
- 文化背景中,兄弟合作通常被视为一种美德,尤其是在艺术创作领域。
语用学研究
- 句子可能在描述一个具体的艺术创作**,或者作为一种比喻,强调团队合作的重要性。
- 在实际交流中,这样的句子可能用于赞扬某对兄弟或团队的合作成果。
书写与表达
- 可以改写为:“兄弟伯埙和仲篪,通过无间的合作,共同完成了一首令人赞叹的乐曲。”
- 或者:“伯埙与仲篪兄弟,默契合作,创作出一首动听的乐曲。”
文化与*俗
- 句子中的“合作无间”体现了**文化中对和谐合作的重视。
- “伯埙仲篪”可能源自古代的乐器名称,暗示了音乐创作的背景。
英/日/德文翻译
- 英文:"Brothers Bosun and Zhongchi, working seamlessly together, co-created a wonderful piece of music."
- 日文:"伯埙と仲篪の兄弟は、無間の合作で、素晴らしい音楽作品を共同で創作しました。"
- 德文:"Die Brüder Bosun und Zhongchi haben nahtlos zusammengearbeitet und ein wunderschönes Musikstück gemeinsam geschaffen."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的意境和合作的概念。
- 日文翻译强调了“無間の合作”,即无缝的合作。
- 德文翻译使用了“nahtlos zusammengearbeitet”来表达“合作无间”。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述一个具体的音乐创作**,或者作为一种比喻,强调团队合作的重要性。
- 在文化交流中,这样的句子可以用来展示**文化中对和谐合作的重视。
相关成语
1. 【伯埙仲篪】伯、仲:兄弟排行的次第,伯是老大,仲是老二;埙:陶土烧制的乐器;篪:竹制的乐器。埙篪合奏,乐音和谐。旧时赞美兄弟和睦。
相关词