句子
伯埙仲篪,兄弟二人合作无间,共同创作了一首美妙的乐曲。
意思

最后更新时间:2024-08-10 18:40:51

语法结构分析

句子:“伯埙仲篪,兄弟二人合作无间,共同创作了一首美妙的乐曲。”

  • 主语:伯埙仲篪(指两个人名,即兄弟二人)
  • 谓语:合作无间,共同创作了
  • 宾语:一首美妙的乐曲
  • 时态:过去时(创作了)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 伯埙仲篪:两个人名,代表兄弟二人。
  • 合作无间:指合作得非常默契,没有隔阂。
  • 共同:一起,协同。
  • 创作:创造,制作。
  • 美妙的乐曲:形容乐曲非常优美动听。

语境理解

  • 句子描述了兄弟二人合作创作乐曲的情景,强调了他们的默契和创作成果的美妙。
  • 文化背景中,兄弟合作通常被视为一种美德,尤其是在艺术创作领域。

语用学研究

  • 句子可能在描述一个具体的艺术创作**,或者作为一种比喻,强调团队合作的重要性。
  • 在实际交流中,这样的句子可能用于赞扬某对兄弟或团队的合作成果。

书写与表达

  • 可以改写为:“兄弟伯埙和仲篪,通过无间的合作,共同完成了一首令人赞叹的乐曲。”
  • 或者:“伯埙与仲篪兄弟,默契合作,创作出一首动听的乐曲。”

文化与*俗

  • 句子中的“合作无间”体现了**文化中对和谐合作的重视。
  • “伯埙仲篪”可能源自古代的乐器名称,暗示了音乐创作的背景。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Brothers Bosun and Zhongchi, working seamlessly together, co-created a wonderful piece of music."
  • 日文:"伯埙と仲篪の兄弟は、無間の合作で、素晴らしい音楽作品を共同で創作しました。"
  • 德文:"Die Brüder Bosun und Zhongchi haben nahtlos zusammengearbeitet und ein wunderschönes Musikstück gemeinsam geschaffen."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和合作的概念。
  • 日文翻译强调了“無間の合作”,即无缝的合作。
  • 德文翻译使用了“nahtlos zusammengearbeitet”来表达“合作无间”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个具体的音乐创作**,或者作为一种比喻,强调团队合作的重要性。
  • 在文化交流中,这样的句子可以用来展示**文化中对和谐合作的重视。
相关成语

1. 【伯埙仲篪】伯、仲:兄弟排行的次第,伯是老大,仲是老二;埙:陶土烧制的乐器;篪:竹制的乐器。埙篪合奏,乐音和谐。旧时赞美兄弟和睦。

相关词

1. 【乐曲】 音乐作品。统称演奏和歌唱之歌曲。

2. 【伯埙仲篪】 伯、仲:兄弟排行的次第,伯是老大,仲是老二;埙:陶土烧制的乐器;篪:竹制的乐器。埙篪合奏,乐音和谐。旧时赞美兄弟和睦。

3. 【美妙】 美好,奇妙:~的歌喉|~的诗句。