![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/d7b77238.png)
句子
在那个动荡的年代,许多一介之士挺身而出,为国家做出了贡献。
意思
最后更新时间:2024-08-07 09:15:31
语法结构分析
句子:“在那个动荡的年代,许多一介之士挺身而出,为国家做出了贡献。”
- 主语:“许多一介之士”
- 谓语:“挺身而出”和“做出了贡献”
- 宾语:“为国家”
- 状语:“在那个动荡的年代”
句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。
词汇分析
- 动荡的年代:指社会或政治不稳定、变化频繁的时期。
- 一介之士:指普通人或平凡的人,这里指那些在动荡时期站出来的人。
- 挺身而出:勇敢地站出来面对困难或挑战。
- 为国家做出了贡献:为国家的利益或发展做出了积极的努力和影响。
语境分析
句子描述了一个特定的历史时期,其中普通人在面对国家危机时展现出了勇气和责任感。这种描述常见于历史叙述或对过去英雄人物的赞扬。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬那些在困难时期为国家和人民做出贡献的人。它传达了一种敬意和感激之情,同时也可能激励听众在面对挑战时采取行动。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在那个动荡的年代,众多平凡之人勇敢地站出来,为国家的繁荣稳定贡献了自己的力量。”
- “在那个充满不确定性的时期,许多普通人选择挺身而出,他们的努力对国家的发展产生了积极的影响。”
文化与*俗
句子中的“一介之士”和“挺身而出”反映了**传统文化中对个人责任和集体利益的重视。这种表达方式强调了在国家需要时,每个人都有责任和义务站出来。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"During that turbulent era, many ordinary individuals stepped forward and made significant contributions to the nation."
- 日文翻译:"その激動の時代に、多くの平凡な人々が身を挺して、国に大きな貢献をしました。"
- 德文翻译:"In jener unruhigen Zeit sind viele einfache Menschen vorausgetreten und haben wesentliche Beiträge für das Land geleistet."
翻译解读
- 重点单词:
- turbulent era (动荡的年代)
- ordinary individuals (一介之士)
- stepped forward (挺身而出)
- significant contributions (做出了贡献)
上下文和语境分析
翻译后的句子保持了原句的情感和意义,强调了在困难时期普通人的勇气和贡献。这种表达在国际交流中也能传达出对那些在危机时刻站出来的人的敬意和感激。
相关成语
相关词