最后更新时间:2024-08-12 18:38:12
1. 语法结构分析
句子:“她的舞蹈编排别开生面,每次表演都让人印象深刻。”
- 主语:“她的舞蹈编排”
- 谓语:“别开生面”和“让人印象深刻”
- 宾语:无直接宾语,但“让人印象深刻”中的“人”可以视为间接宾语。
时态:一般现在时,表示通常的情况或*惯性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 她的:指示代词,指代特定的人。
- 舞蹈编排:名词短语,指舞蹈的安排和设计。
- 别开生面:成语,意思是与众不同,新颖独特。
- 每次:副词,表示每一次。
- 表演:名词,指展示或演出。
- 让人:动词短语,引起或导致某人做某事。
- 印象深刻:形容词短语,指给人留下深刻印象。
同义词扩展:
- 别开生面:独树一帜、新颖独特、别出心裁。
- 印象深刻:难以忘怀、铭记于心、记忆犹新。
3. 语境理解
句子描述了一位舞蹈编排者的工作特点,即她的编排总是新颖独特,每次表演都能给人留下深刻印象。这可能是在赞扬她的创新能力和艺术表现力。
4. 语用学研究
这句话可能在艺术评论、表演后的讨论或对某人工作的评价中使用。它传达了对编排者的高度评价和赞赏,语气积极且充满敬意。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 她的舞蹈编排总是新颖独特,每次表演都能深深打动观众。
- 每次她编排的舞蹈都别出心裁,给人留下难以磨灭的印象。
. 文化与俗
文化意义:
- 别开生面:这个成语体现了**文化中对创新和独特性的重视。
- 舞蹈编排:舞蹈在**文化中占有重要地位,是表达情感和艺术追求的一种方式。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:
- Her dance arrangements are always innovative, leaving a lasting impression with every performance.
重点单词:
- innovative: 创新的
- lasting impression: 持久的印象
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意思,强调了编排的创新性和表演的影响力。
上下文和语境分析:
- 在英文语境中,这句话同样适用于艺术评论或对某人工作的赞扬,传达了对编排者的高度评价。
1. 【别开一格】指开创一种新的风格或形式。
1. 【别开一格】 指开创一种新的风格或形式。
2. 【印象】 客观事物在人的头脑里留下的迹象:深刻的~|他给我的~很好。
3. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。
4. 【编排】 按照一定的次序排列先后课文的~应由浅入深; 编写剧本并排演~戏剧小品。
5. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。
6. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。