句子
在辩论赛中,他多谋少断,提出了许多有力的论点,但最终未能说服评委。
意思
最后更新时间:2024-08-15 16:45:49
1. 语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:提出了
- 宾语:许多有力的论点
- 其他成分:在辩论赛中、多谋少断、但最终未能说服评委
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 多谋少断:形容一个人善于策划但决策能力不强。
- 有力的论点:具有说服力的观点。
- 未能说服评委:没有成功地让评委接受观点。
同义词扩展:
- 多谋少断:优柔寡断、犹豫不决
- 有力的论点:有说服力的论据、强有力的观点
- 未能说服评委:未能赢得评委的支持、未能使评委信服
3. 语境理解
句子描述了在辩论赛中,某人虽然提出了许多有力的论点,但由于决策能力不强,最终未能说服评委。这可能发生在学术、法律或公共辩论等场合。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于评价某人在辩论中的表现,强调了策略与决策之间的平衡。语气可能带有一定的遗憾或批评。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 尽管他在辩论赛中提出了许多有力的论点,但由于多谋少断,最终未能说服评委。
- 他在辩论赛中虽然多谋,但少断,因此尽管提出了许多有力的论点,评委仍未被说服。
. 文化与俗
成语:多谋少断
- 含义:形容一个人善于策划但决策能力不强。
- 相关典故:可能与历史上的某些谋士或政治家有关,如三国时期的诸葛亮被认为多谋,但并非少断。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:In the debate competition, he was resourceful but indecisive, presenting many compelling arguments but ultimately failing to persuade the judges.
日文翻译:討論大会で、彼は多くの説得力のある論点を提示したが、最終的に審査員を説得することができなかった。
德文翻译:Im Diskussionswettbewerb war er einfallsreich, aber unentschlossen, präsentierte viele überzeugende Argumente, konnte die Richter aber letztendlich nicht überzeugen.
重点单词:
- resourceful (英) / 多くの (日) / einfallsreich (德):善于策划的
- indecisive (英) / 説得力のある (日) / unentschlossen (德):不决断的
- compelling arguments (英) / 論点 (日) / überzeugende Argumente (德):有力的论点
- fail to persuade (英) / 説得することができなかった (日) / nicht überzeugen (德):未能说服
翻译解读:
- 英文翻译强调了“resourceful but indecisive”,即善于策划但不决断的特点。
- 日文翻译使用了“説得力のある論点”来表达“有力的论点”。
- 德文翻译中的“einfallsreich, aber unentschlossen”与英文翻译的“resourceful but indecisive”相呼应。
上下文和语境分析:
- 在辩论赛中,提出有力的论点是成功的关键,但决策能力同样重要。句子反映了在实际辩论中,策略与决策之间的平衡对于最终结果的影响。
相关成语
1. 【多谋少断】能多方谋划,但缺少决断力。
相关词