句子
在现代社会,出家弃俗的人越来越少见了。
意思

最后更新时间:2024-08-12 14:05:00

1. 语法结构分析

句子:“在现代社会,出家弃俗的人越来越少见了。”

  • 主语:“出家弃俗的人”
  • 谓语:“越来越少见了”
  • 状语:“在现代社会”

句子为陈述句,时态为现在时,表达的是当前的状态或趋势。

2. 词汇学*

  • 出家:指离开世俗生活,加入团体,特别是
  • 弃俗:放弃世俗的生活方式和价值观。
  • 越来越少见:表示数量或频率逐渐减少,变得不常见。

同义词

  • 出家:剃度、皈依
  • 弃俗:脱离尘世、遁入空门
  • 越来越少见:日益稀少、渐趋罕见

3. 语境理解

句子反映了现代社会中,选择出家弃俗的人数量在减少。这可能与社会价值观的变化、**信仰的淡化或个人生活方式的选择多样化有关。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于讨论社会变迁、**信仰的现状或个人生活选择的话题。语气可能是客观陈述,也可能带有一定的感慨或反思。

5. 书写与表达

  • “现代社会中,选择出家弃俗的人变得日益稀少。”
  • “越来越少的人选择出家弃俗,这在当今社会已成为一种趋势。”

. 文化与俗探讨

  • 文化意义:出家弃俗在某些文化中被视为一种精神追求或对世俗生活的超脱。
  • *:在一些**传统中,出家是一种重要的生活转变,涉及一系列仪式和承诺。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:In modern society, people who choose to leave secular life are becoming increasingly rare.

日文翻译:現代社会では、世俗を捨てる人がますます珍しくなっている。

德文翻译:In der modernen Gesellschaft werden Menschen, die das weltliche Leben aufgeben, immer seltener.

重点单词

  • leave secular life (英)
  • 世俗を捨てる (日)
  • das weltliche Leben aufgeben (德)

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了“越来越少见”的概念。
  • 日文翻译使用了“ますます珍しくなっている”来表达“日益稀少”。
  • 德文翻译使用了“immer seltener”来表达“越来越不常见”。

上下文和语境分析

  • 在讨论社会变迁或**信仰时,这些翻译都能准确传达原句的含义。
  • 语境中可能涉及对现代生活方式的反思或对传统价值观的讨论。
相关成语

1. 【出家弃俗】弃:放弃;俗:尘俗。弃舍俗家去做僧尼或道士。

相关词

1. 【出家弃俗】 弃:放弃;俗:尘俗。弃舍俗家去做僧尼或道士。

2. 【少见】 谓所见不多; 罕见;难得遇见; 谓不常见面。

3. 【现代】 历史学上一般指资本主义存在和无产阶级不断取得社会主义革命胜利的时代。1917年俄国十月社会主义革命是世界现代历史的开端。中国现代历史则始于1919年五四运动。

4. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。