句子
台风过后,街道上的垃圾被雨水一洗而空,变得干净整洁。
意思

最后更新时间:2024-08-07 18:03:15

语法结构分析

  1. 主语:“街道上的垃圾”
  2. 谓语:“被雨水一洗而空”
  3. 宾语:(隐含)“街道”
  • 时态:一般过去时,表示动作发生在过去。
  • 语态:被动语态,强调动作的承受者(垃圾)而非执行者(雨水)。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 台风:自然灾害,常伴随强风和暴雨。

  • 过后:表示**发生之后的时间。

  • 街道:城市中的道路,连接各个地方。

  • 垃圾:废弃物,需要清理。

  • 雨水:从云层中落下的水滴。

  • 一洗而空:彻底清洗干净,不留痕迹。

  • 同义词

    • 台风:飓风、热带气旋
    • 垃圾:废弃物、杂物
    • 干净:清洁、整洁
  • 反义词

    • 干净:脏、不洁

语境理解

  • 特定情境:台风过后,自然力量(雨水)帮助清理了街道上的垃圾,使得环境恢复整洁。
  • 文化背景:在一些文化中,自然灾害被视为净化和重生的象征。

语用学研究

  • 使用场景:描述自然灾害后的环境变化,传达自然力量的积极影响。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但句子传达了积极的信息。
  • 隐含意义:自然力量有时能够带来意想不到的积极效果。

书写与表达

  • 不同句式
    • “雨水彻底清洗了街道上的垃圾,使其变得干净整洁。”
    • “台风过后,雨水将街道上的垃圾冲刷得一干二净。”

文化与*俗

  • 文化意义:在一些文化中,自然灾害后的清理和重建被视为社区团结和坚韧的象征。
  • 相关成语:“风雨过后见彩虹”(比喻困难过后会有好的结果)。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"After the typhoon, the rain washed away all the trash on the streets, making them clean and tidy."

  • 日文翻译:"台風が過ぎ去った後、雨が街路のゴミを洗い流し、きれいで整った状態にした。"

  • 德文翻译:"Nach dem Taifun hat der Regen allen Müll auf den Straßen weggespült, wodurch sie sauber und ordentlich wurden."

  • 重点单词

    • 台风:typhoon (英), 台風 (日), Taifun (德)
    • 垃圾:trash (英), ゴミ (日), Müll (德)
    • 干净:clean (英), きれい (日), sauber (德)
  • 翻译解读

    • 英文翻译保留了原句的被动语态和时态,强调了雨水的作用。
    • 日文翻译使用了“洗い流し”来表达“一洗而空”的概念,符合日语表达*惯。
    • 德文翻译同样保留了被动语态,使用“weggespült”来表达“冲刷干净”的意思。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在新闻报道、社交媒体或个人日记中,描述台风过后的环境变化。
  • 语境:句子传达了自然灾害后的积极信息,强调了自然力量的净化作用。
相关成语

1. 【一洗而空】洗:洗刷,清洗。清洗得一干二净

相关词

1. 【一洗而空】 洗:洗刷,清洗。清洗得一干二净

2. 【垃圾】 废弃无用或肮脏破烂之物生活垃圾|捡垃圾。

3. 【整洁】 整齐而清洁房间很小,但很整洁。

4. 【街道】 旁边有房屋的比较宽阔的道路;指街道办事处:~主任丨~工作。