句子
台风过后,街道上的垃圾被雨水一洗而空,变得干净整洁。
意思
最后更新时间:2024-08-07 18:03:15
语法结构分析
- 主语:“街道上的垃圾”
- 谓语:“被雨水一洗而空”
- 宾语:(隐含)“街道”
- 时态:一般过去时,表示动作发生在过去。
- 语态:被动语态,强调动作的承受者(垃圾)而非执行者(雨水)。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
-
台风:自然灾害,常伴随强风和暴雨。
-
过后:表示**发生之后的时间。
-
街道:城市中的道路,连接各个地方。
-
垃圾:废弃物,需要清理。
-
雨水:从云层中落下的水滴。
-
一洗而空:彻底清洗干净,不留痕迹。
-
同义词:
- 台风:飓风、热带气旋
- 垃圾:废弃物、杂物
- 干净:清洁、整洁
-
反义词:
- 干净:脏、不洁
语境理解
- 特定情境:台风过后,自然力量(雨水)帮助清理了街道上的垃圾,使得环境恢复整洁。
- 文化背景:在一些文化中,自然灾害被视为净化和重生的象征。
语用学研究
- 使用场景:描述自然灾害后的环境变化,传达自然力量的积极影响。
- 礼貌用语:无特定礼貌用语,但句子传达了积极的信息。
- 隐含意义:自然力量有时能够带来意想不到的积极效果。
书写与表达
- 不同句式:
- “雨水彻底清洗了街道上的垃圾,使其变得干净整洁。”
- “台风过后,雨水将街道上的垃圾冲刷得一干二净。”
文化与*俗
- 文化意义:在一些文化中,自然灾害后的清理和重建被视为社区团结和坚韧的象征。
- 相关成语:“风雨过后见彩虹”(比喻困难过后会有好的结果)。
英/日/德文翻译
-
英文翻译:"After the typhoon, the rain washed away all the trash on the streets, making them clean and tidy."
-
日文翻译:"台風が過ぎ去った後、雨が街路のゴミを洗い流し、きれいで整った状態にした。"
-
德文翻译:"Nach dem Taifun hat der Regen allen Müll auf den Straßen weggespült, wodurch sie sauber und ordentlich wurden."
-
重点单词:
- 台风:typhoon (英), 台風 (日), Taifun (德)
- 垃圾:trash (英), ゴミ (日), Müll (德)
- 干净:clean (英), きれい (日), sauber (德)
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的被动语态和时态,强调了雨水的作用。
- 日文翻译使用了“洗い流し”来表达“一洗而空”的概念,符合日语表达*惯。
- 德文翻译同样保留了被动语态,使用“weggespült”来表达“冲刷干净”的意思。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在新闻报道、社交媒体或个人日记中,描述台风过后的环境变化。
- 语境:句子传达了自然灾害后的积极信息,强调了自然力量的净化作用。
相关成语
相关词