句子
虽然我们很久没见面了,但一接如旧,感觉还是那么亲切。
意思

最后更新时间:2024-08-07 15:02:05

语法结构分析

句子:“虽然我们很久没见面了,但一接如旧,感觉还是那么亲切。”

  • 主语:我们
  • 谓语:没见面、接、感觉
  • 宾语:(无具体宾语,但“感觉”后接补语“还是那么亲切”)
  • 状语:虽然、很久、但、一接如旧

时态:过去时(“没见面”)和现在时(“感觉”) 语态:主动语态 句型:复合句,包含转折关系的并列句(“虽然...但...”)

词汇学*

  • 虽然:表示让步,常与“但”连用。
  • 很久:表示时间长。
  • 没见面:否定形式的动词短语,表示未发生的行为。
  • 一接如旧:形容重逢时感觉和以前一样。
  • 感觉:表示个人的心理感受。
  • 亲切:形容感觉温暖、友好。

同义词

  • 很久:久远、漫长
  • 亲切:温馨、友好

反义词

  • 亲切:冷漠、疏远

语境理解

句子描述了两个人长时间未见面后重逢时的感受。这种表达常见于老朋友或亲人之间的对话,强调了时间的流逝并未改变他们之间的情感联系。

语用学分析

在实际交流中,这种句子用于表达对重逢的喜悦和对过去情感的怀念。它传达了一种积极的情感和对人际关系的重视。

书写与表达

不同句式表达

  • 尽管时间流逝,我们的重逢依旧温馨如初。
  • 长时间未见,但我们的感情依旧深厚。

文化与*俗

在**文化中,强调人际关系的持续性和重要性是一种普遍的价值观。这种句子反映了即使在时间或空间上有所分离,人与人之间的情感纽带仍然牢固。

英/日/德文翻译

英文翻译:Although we haven't seen each other for a long time, it feels as if we've never been apart, and the warmth remains the same.

日文翻译:長い間会っていなかったけれど、まるで昔のままで、その温かさは変わらない。

德文翻译:Obwohl wir uns lange nicht gesehen haben, fühlt es sich an, als wären wir nie getrennt gewesen, und die Wärme bleibt dieselbe.

重点单词

  • Although (虽然)
  • long time (很久)
  • never been apart (一接如旧)
  • warmth (亲切)

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的转折和情感表达。
  • 日文翻译使用了“まま”来表达“如旧”的概念。
  • 德文翻译强调了“从未分开”的感觉。

上下文和语境分析

  • 在所有翻译中,都保留了原句的情感色彩和对重逢的喜悦。
  • 语境分析表明,这种表达在不同文化中都具有相似的情感共鸣。
相关成语

1. 【一接如旧】犹言一见如故。初次见面就象老朋友一样合得来。

相关词

1. 【一接如旧】 犹言一见如故。初次见面就象老朋友一样合得来。

2. 【亲切】 切近; 亲近;亲密; 贴切; 真切;确实; 引申为准确; 形容热情而关心。

3. 【感觉】 客观事物的个别特性在人脑中引起的反应,如苹果作用于我们的感官时,通过视觉可以感到它的颜色,通过味觉可以感到它的味道。感觉是最简单的心理过程,是形成各种复杂心理过程的基础; 觉得一场秋雨过后就~有点冷了; 觉得 2.他~工作还顺利。

4. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

5. 【虽然】 即使如此; 犹即使。

6. 【见面】 彼此对面相见跟这位老战友多年没~了◇思想~。