![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/8a0dd3b8.png)
句子
虽然我们很久没见面了,但一接如旧,感觉还是那么亲切。
意思
最后更新时间:2024-08-07 15:02:05
语法结构分析
句子:“虽然我们很久没见面了,但一接如旧,感觉还是那么亲切。”
- 主语:我们
- 谓语:没见面、接、感觉
- 宾语:(无具体宾语,但“感觉”后接补语“还是那么亲切”)
- 状语:虽然、很久、但、一接如旧
时态:过去时(“没见面”)和现在时(“感觉”) 语态:主动语态 句型:复合句,包含转折关系的并列句(“虽然...但...”)
词汇学*
- 虽然:表示让步,常与“但”连用。
- 很久:表示时间长。
- 没见面:否定形式的动词短语,表示未发生的行为。
- 一接如旧:形容重逢时感觉和以前一样。
- 感觉:表示个人的心理感受。
- 亲切:形容感觉温暖、友好。
同义词:
- 很久:久远、漫长
- 亲切:温馨、友好
反义词:
- 亲切:冷漠、疏远
语境理解
句子描述了两个人长时间未见面后重逢时的感受。这种表达常见于老朋友或亲人之间的对话,强调了时间的流逝并未改变他们之间的情感联系。
语用学分析
在实际交流中,这种句子用于表达对重逢的喜悦和对过去情感的怀念。它传达了一种积极的情感和对人际关系的重视。
书写与表达
不同句式表达:
- 尽管时间流逝,我们的重逢依旧温馨如初。
- 长时间未见,但我们的感情依旧深厚。
文化与*俗
在**文化中,强调人际关系的持续性和重要性是一种普遍的价值观。这种句子反映了即使在时间或空间上有所分离,人与人之间的情感纽带仍然牢固。
英/日/德文翻译
英文翻译:Although we haven't seen each other for a long time, it feels as if we've never been apart, and the warmth remains the same.
日文翻译:長い間会っていなかったけれど、まるで昔のままで、その温かさは変わらない。
德文翻译:Obwohl wir uns lange nicht gesehen haben, fühlt es sich an, als wären wir nie getrennt gewesen, und die Wärme bleibt dieselbe.
重点单词:
- Although (虽然)
- long time (很久)
- never been apart (一接如旧)
- warmth (亲切)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的转折和情感表达。
- 日文翻译使用了“まま”来表达“如旧”的概念。
- 德文翻译强调了“从未分开”的感觉。
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,都保留了原句的情感色彩和对重逢的喜悦。
- 语境分析表明,这种表达在不同文化中都具有相似的情感共鸣。
相关成语
相关词