句子
这幅画的色彩搭配悦目赏心,让人看了心情愉悦。
意思

最后更新时间:2024-08-20 22:20:39

语法结构分析

句子:“这幅画的色彩搭配悦目赏心,让人看了心情愉悦。”

  • 主语:这幅画的色彩搭配
  • 谓语:悦目赏心
  • 宾语:无明确宾语,但“让人看了心情愉悦”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 这幅画:指特定的画作
  • 色彩搭配:颜色组合
  • 悦目赏心:形容色彩搭配令人愉悦,视觉和心理上都感到舒适
  • 让人看了:引导一个结果状语从句
  • 心情愉悦:心情感到愉快

语境分析

  • 特定情境:可能是在艺术展览、画廊或个人收藏中,描述一幅画的色彩效果。
  • 文化背景:在艺术欣赏中,色彩搭配是评价画作美感的重要因素。

语用学分析

  • 使用场景:在艺术评论、个人感受分享或教学中。
  • 礼貌用语:句子本身是正面的评价,表达了对画作的赞赏。
  • 隐含意义:强调色彩搭配的艺术效果和心理影响。

书写与表达

  • 不同句式
    • “这幅画的色彩搭配不仅悦目,而且赏心,使人心情愉悦。”
    • “色彩搭配得当的这幅画,让人看了心情愉悦。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,色彩搭配不仅关乎视觉美感,还与五行、风水等传统观念有关。
  • 成语、典故:“悦目赏心”源自《左传·僖公二十五年》:“悦目而赏心者,美之至也。”

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The color scheme of this painting is pleasing to the eye and soothing to the soul, making people feel happy when they look at it.
  • 日文翻译:この絵のカラーコンビネーションは目にも楽しく、心にも癒やされ、見る人を幸せな気持ちにさせます。
  • 德文翻译:Die Farbkombination dieses Gemäldes ist angenehm für das Auge und beruhigend für die Seele, sodass die Betrachter beim Anschauen glücklich sind.

翻译解读

  • 重点单词
    • pleasing to the eye:悦目
    • soothing to the soul:赏心
    • making people feel happy:让人心情愉悦

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能在描述一幅画的色彩效果,强调其对观者心理的积极影响。
  • 语境:艺术欣赏、艺术评论或个人感受分享的语境中。
相关成语

1. 【悦目赏心】看了美好景物而心情舒畅。

相关词

1. 【心情】 情绪;感情状态心情不好|心情舒畅。

2. 【悦目赏心】 看了美好景物而心情舒畅。

3. 【愉悦】 喜悦:怀着十分~的心情。

4. 【搭配】 按一定要求安排分配:合理~|这两个词~不当;配合;配搭:师徒两人~得十分合拍;相称:两人一高一矮,站在一起不~。

5. 【色彩】 颜色:~鲜明;比喻人的某种思想倾向或事物的某种情调:感情~|地方~。