句子
在战乱年代,许多家庭不得不托孤寄命,以确保孩子的安全。
意思

最后更新时间:2024-08-21 11:35:27

语法结构分析

句子:“在战乱年代,许多家庭不得不托孤寄命,以确保孩子的安全。”

  • 主语:许多家庭
  • 谓语:不得不托孤寄命
  • 宾语:无明显宾语,但“托孤寄命”是一个动词短语,表示一种行为。
  • 状语:在战乱年代,以确保孩子的安全

时态:一般现在时,表示一种普遍现象或真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 战乱年代:指战争频繁发生的时期。
  • 许多家庭:表示数量较多的家庭。
  • 不得不:表示被迫或无奈。
  • 托孤寄命:指在危难时刻将孩子托付给他人,以保全孩子的生命。
  • 确保:保证,使确定。
  • 孩子的安全:指孩子的生命和健康。

同义词扩展

  • 战乱年代:动荡时期、战争时期
  • 托孤寄命:托付、寄养、委托

语境理解

句子描述了在战争频繁的年代,许多家庭为了孩子的安全,不得不将孩子托付给他人。这种行为反映了战争对普通家庭生活的巨大影响,以及父母为了孩子生存所做出的牺牲。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于描述历史**、讨论战争对家庭的影响,或者在讨论社会责任和家庭责任时引用。句子传达了一种无奈和牺牲的情感。

书写与表达

不同句式表达

  • 在动荡的岁月里,众多家庭被迫将孩子托付给他人,只为保障他们的安全。
  • 战争时期,无数家庭无奈之下选择托孤寄命,确保下一代的生存。

文化与*俗

文化意义

  • 托孤寄命在**传统文化中是一种无奈但伟大的牺牲行为,体现了父母对子女的深爱和责任感。
  • 这种行为也反映了社会在动荡时期的互助精神。

相关成语

  • 托孤:指将孩子托付给他人照顾。
  • 寄命:指将生命寄托于他人,希望得到保护。

英/日/德文翻译

英文翻译: During the era of war and chaos, many families had to entrust their children to others for safekeeping, to ensure the safety of their offspring.

日文翻译: 戦乱の時代に、多くの家族は子供を預けることを余儀なくされ、子供の安全を確保するために。

德文翻译: In der Zeit von Krieg und Chaos mussten viele Familien ihre Kinder anderen anvertrauen, um deren Sicherheit zu gewährleisten.

重点单词

  • entrust (英) / 預ける (日) / anvertrauen (德):托付
  • safekeeping (英) / 安全 (日) / Sicherheit (德):安全

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的无奈和牺牲的情感。
  • 日文翻译使用了“預ける”来表达托付的意思,符合日语表达*惯。
  • 德文翻译中的“anvertrauen”同样表达了托付的含义,且句子结构清晰。

上下文和语境分析

句子在讨论战争对家庭的影响时非常有用,可以用于历史课程、社会学讨论或个人经历分享。句子传达了一种普遍的情感,即在极端困难时期,家庭为了孩子的生存所做出的牺牲。

相关成语

1. 【托孤寄命】寄命:以重要事宜相委托。临终前,将孤儿及重要事情相托。

相关词

1. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。

2. 【安全】 没有危险;平安:~操作|~地带|注意交通~。

3. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

4. 【战乱】 指战争引起的动荡混乱状态。

5. 【托孤寄命】 寄命:以重要事宜相委托。临终前,将孤儿及重要事情相托。

6. 【确保】 切实保持或保证。