
最后更新时间:2024-08-20 02:36:14
语法结构分析
句子:“为了支持慈善事业,员工们张袂成帷,共同组织了一次募捐活动。”
- 主语:员工们
- 谓语:张袂成帷,共同组织
- 宾语:一次募捐活动
- 状语:为了支持慈善事业
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 为了:表示目的,常用于引导目的状语。
- 支持:表示帮助或赞同某事物。
- 慈善事业:指为了帮助贫困或需要帮助的人而进行的事业。
- 员工们:指在某个组织或公司工作的员工。
- 张袂成帷:比喻众人齐心协力,共同参与某事。
- 共同:表示大家一起做某事。
- 组织:指安排或策划某活动。
- 募捐活动:指为了筹集资金而进行的活动。
语境理解
句子描述了员工们为了支持慈善事业而共同组织募捐活动的情景。这反映了社会对慈善事业的支持和员工们的团队精神。
语用学分析
句子在实际交流中用于表达团队合作和对慈善事业的支持。使用“张袂成帷”这一成语增加了句子的文化内涵和表达的深度。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 员工们齐心协力,为了慈善事业,共同策划了一次募捐活动。
- 为了支持慈善事业,员工们团结一致,组织了一次募捐活动。
文化与*俗
- 张袂成帷:这一成语源自古代,比喻众人齐心协力,共同参与某事。在这里用于强调员工们的团结和合作精神。
- 慈善事业:在**文化中,慈善事业被视为一种美德,体现了社会的互助和关爱。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:To support charitable causes, the employees joined hands and collectively organized a fundraising event.
- 日文翻译:慈善事業を支援するために、従業員たちは手を携えて寄付活動を共同で組織しました。
- 德文翻译:Um wohltätige Zwecke zu unterstützen, haben die Mitarbeiter zusammengewirkt und ein Sammelaktion gemeinsam organisiert.
翻译解读
- 英文:强调了员工们“joined hands”(携手合作),共同组织了一次募捐活动。
- 日文:使用了“手を携えて”(携手)来表达员工们的合作。
- 德文:使用了“zusammengewirkt”(共同合作)来表达员工们的团结。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能出现在公司内部通讯、新闻报道或社交媒体上,用于宣传员工们的慈善活动和团队精神。这种活动通常受到社会的广泛赞扬,体现了企业的社会责任和员工的积极性。
1. 【张袂成帷】 张开袖子成为帷幕。形容人多。
1. 【募捐】 募集帮助别人的钱、物为灾区募捐衣物。
2. 【员工】 职员和工人。
3. 【张袂成帷】 张开袖子成为帷幕。形容人多。
4. 【支持】 撑住;勉强维持在压力面前,他有点支持不住了|他知道城中粮食不多,最多支持一个月; 支援;赞助互相支持|支持世界人民争取和平的斗争; 照料;应付家中自有兄弟支持,不必挂怀|叫道人支持这些轿夫马夫,上下人等。
5. 【组织】 安排、整顿使成系统重新组织|组织起来; 编制成的集体群众组织|学生组织; 系统;配合关系组织松散|组织庞大; 在多细胞生物体内,由一群形态和机能相同的细胞,加上细胞间质组成的基本结构。生物体的进化程度越高,组织分化就越明显。种子植物有分生组织和永久组织;高等动物有上皮组织、结缔组织、肌肉组织和神经组织; 织物的结构形式平纹组织|斜纹组织。