![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/0a352fc7.png)
句子
地震发生时,大家都惊魂不定地跑出建筑物。
意思
最后更新时间:2024-08-21 00:48:44
语法结构分析
句子:“[地震发生时,大家都惊魂不定地跑出建筑物。]”
- 主语:大家都
- 谓语:跑出
- 宾语:建筑物
- 状语:地震发生时、惊魂不定地
时态:一般现在时(表示普遍真理或*惯性动作) 语态:主动语态 句型:陈述句
词汇学*
- 地震:指地壳的震动,是一个自然现象。
- 发生:指**的产生或出现。
- 大家:指所有人或大多数人。
- 惊魂不定:形容人因惊吓而心神不宁,情绪不稳定。
- 跑出:快速离开某个地方。
- 建筑物:指人工建造的房屋或其他结构。
同义词扩展:
- 地震:地动、地颤
- 发生:出现、产生
- 大家:众人、所有人
- 惊魂不定:心慌意乱、惊恐不安
- 跑出:逃离、奔出
- 建筑物:建筑、楼房
语境理解
句子描述了地震发生时人们的普遍反应,即惊慌失措地逃离建筑物。这种描述反映了人们在面对自然灾害时的本能反应,强调了地震的突然性和危险性。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述地震发生时的情景,传达了紧急和危险的信息。这种描述有助于提醒人们地震时的安全行为,如迅速离开建筑物。
书写与表达
不同句式表达:
- 当地震发生时,所有人都惊慌失措地逃离了建筑物。
- 地震来袭,大家惊魂未定地跑出了建筑物。
- 地震发生的那一刻,大家都慌忙地跑出了建筑物。
文化与*俗
句子反映了地震在文化中的普遍认知,即地震是一种需要迅速应对的自然灾害。在一些地震频发的地区,人们可能会有更具体的应急措施和逃生训练。
英/日/德文翻译
英文翻译:When an earthquake occurs, everyone runs out of the building in a state of panic. 日文翻译:地震が発生すると、みんなパニック状態で建物から逃げ出す。 德文翻译:Wenn ein Erdbeben auftritt, flüchten alle in Panik aus dem Gebäude.
重点单词:
- earthquake (地震)
- occurs (发生)
- everyone (大家)
- runs out (跑出)
- state of panic (惊魂不定)
- building (建筑物)
翻译解读:
- 英文翻译准确传达了原句的紧急和危险感。
- 日文翻译使用了“パニック状態”来表达“惊魂不定”,非常贴切。
- 德文翻译中的“flüchten”强调了逃离的动作,符合原句的紧迫感。
上下文和语境分析
句子在描述地震发生时的情景,强调了人们的本能反应和紧急情况下的行为。这种描述在地震预防和应急教育中具有重要意义,提醒人们在面对自然灾害时应该如何行动。
相关成语
1. 【惊魂不定】指受惊后心情还没有平静下来。
相关词