最后更新时间:2024-08-22 13:04:02
语法结构分析
句子:“这位政治家的攻心扼吭策略,成功地赢得了选民的支持。”
- 主语:这位政治家
- 谓语:赢得了
- 宾语:选民的支持
- 定语:攻心扼吭策略
- 状语:成功地
句子时态为一般过去时,表示动作已经完成。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 政治家:指从事政治活动的人,特别是那些在政府或政党中担任职务的人。
- 攻心:指通过心理战术影响对方,使其心理上产生动摇或屈服。
- 扼吭:原意是掐住喉咙,比喻控制或限制对方的行动或****。
- 策略:指为达到某种目的而采取的计划或方法。
- 成功地:表示动作达到了预期的效果。
- 赢得:获得,通常指通过努力或竞争得到。
- 选民:有选举权的人。
- 支持:给予帮助或赞同。
语境理解
句子描述了一位政治家通过心理战术和控制手段,成功地获得了选民的认同和支持。这种策略在政治竞选中常见,目的是影响选民的决策。
语用学分析
在政治竞选的语境中,这种描述可能用于赞扬政治家的策略或批评其手段。语气的变化会影响听众对政治家的看法。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这位政治家通过攻心扼吭的策略,最终赢得了选民的青睐。
- 选民的支持被这位政治家通过巧妙的攻心扼吭策略所赢得。
文化与*俗
“攻心扼吭”这个成语反映了政治斗争中的一种策略,即通过心理和实际手段控制对手。这种策略在历史上的政治斗争中常见,反映了政治斗争的复杂性和策略性。
英/日/德文翻译
- 英文:This politician's strategy of "attacking the heart and strangling the throat" successfully won the support of the voters.
- 日文:この政治家の「心を攻め喉を絞める」戦略は、選挙民の支持を成功裏に勝ち取った。
- 德文:Die Strategie dieses Politikers, "Herz anzugreifen und Kehle zu zudrücken", hat erfolgreich die Unterstützung der Wähler gewonnen.
翻译解读
在不同语言中,“攻心扼吭”这个成语的翻译需要保持其原有的比喻意义,即通过心理和实际手段控制对手。在翻译时,需要确保目标语言的读者能够理解这个成语的深层含义。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在政治竞选的报道或分析中,用来描述政治家如何通过策略赢得选民的支持。在不同的文化和政治背景下,这种策略的接受度和评价可能会有所不同。
1. 【攻心扼吭】比喻攻击要害。吭,指咽喉。
1. 【成功】 成就功业或事业; 成就的功业,既成之功; 事情获得预期结果; 成效; 收获。
2. 【支持】 撑住;勉强维持在压力面前,他有点支持不住了|他知道城中粮食不多,最多支持一个月; 支援;赞助互相支持|支持世界人民争取和平的斗争; 照料;应付家中自有兄弟支持,不必挂怀|叫道人支持这些轿夫马夫,上下人等。
3. 【攻心扼吭】 比喻攻击要害。吭,指咽喉。
4. 【政治家】 有政治见识和政治才能并从事政治活动的人。多指国家﹑政党的领导人物。
5. 【策略】 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式:斗争~;讲究斗争艺术;注意方式方法:谈话要~一点|这样做不够~。
6. 【选民】 依法享有选举权,并经过选民登记领取了选民证的公民。