最后更新时间:2024-08-16 07:19:07
1. 语法结构分析
句子:“在信息爆炸的时代,我们要警惕妖言惑众的现象。”
- 主语:“我们”
- 谓语:“要警惕”
- 宾语:“妖言惑众的现象”
- 状语:“在信息爆炸的时代”
这是一个陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 信息爆炸:指信息量急剧增加的现象。
- 警惕:保持警觉,注意防范。
- 妖言惑众:指不实的言论迷惑大众。
- 现象:事物在发展、变化中所表现出的外部形态。
同义词扩展:
- 信息爆炸:信息过载、信息泛滥
- 警惕:警觉、提防
- 妖言惑众:谣言惑众、误导公众
3. 语境理解
句子在特定情境中强调在信息量巨大的时代,人们需要对不实信息保持警觉,防止被误导。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于提醒和警示,表达一种担忧和预防的态度。语气较为严肃,隐含着对社会现象的关注和责任感。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 在信息泛滥的今天,我们必须对误导性言论保持警觉。
- 面对信息过载,我们应警惕那些迷惑大众的谣言。
. 文化与俗
句子中“妖言惑众”是一个成语,源自**古代,用来形容不实的言论迷惑大众。这个成语反映了中华文化中对诚信和真实性的重视。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:In the era of information explosion, we must be vigilant against the phenomenon of misleading rumors.
日文翻译:情報爆発の時代において、私たちは誤った情報が大衆を惑わす現象に警戒しなければなりません。
德文翻译:In der Ära der Informationsexplosion müssen wir uns vor dem Phänomen der irreführenden Gerüchte in Acht nehmen.
重点单词:
- information explosion (情報爆発, Informationsexplosion)
- vigilant (警戒する, wachsam)
- misleading rumors (誤った情報, irreführende Gerüchte)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的严肃性和警示性。
- 日文翻译使用了敬语,表达了一种正式和尊重的态度。
- 德文翻译强调了“in Acht nehmen”,即“注意”,与原句的“警惕”相呼应。
上下文和语境分析:
- 在信息时代,各种信息来源众多,真假难辨,因此需要对不实信息保持警觉。
- 文化背景中,对诚信和真实性的重视使得“妖言惑众”这一概念在不同语言中都有相应的表达。
1. 【妖言惑众】妖言:迷惑人的邪说。用荒谬的鬼话迷惑人。
1. 【信息】 音信;消息:数月来一直没有得到有关他的~;信息论中指用符号传送的报道,报道的内容是接收符号者预先不知道的。
2. 【妖言惑众】 妖言:迷惑人的邪说。用荒谬的鬼话迷惑人。
3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。
4. 【时代】 社会发展的不同阶段或时期原始时代|社会主义时代; 个人生命的某个时期儿童时代|青年时代; 美国新闻周刊。1923年创刊。以报道国际、国内新闻为主,并大量使用图片。有国内版和国外版。国内版在纽约出版。国外版分大西洋、亚洲、拉丁美洲、南太平洋等版。各版内容基本相同。
5. 【爆炸】 物体体积急剧膨大,使周围气压发生强烈变化并产生巨大的声响。核反应、急剧的氧化作用和容器内部气体的压力突然增高等都能引起爆炸:炮弹~|气球~|~了一颗氢弹;比喻数量急剧增加,突破极限:人口~|信息~|知识~。
6. 【现象】 见本质与现象”。
7. 【警惕】 对可能发生的危险情况或错误倾向保持敏锐的感觉:提高~,保卫祖国。