句子
在这次改革中,他是始作俑者,推动了整个行业的变革。
意思

最后更新时间:2024-08-16 07:46:58

语法结构分析

句子:“在这次改革中,他是始作俑者,推动了整个行业的变革。”

  • 主语:他
  • 谓语:是、推动了
  • 宾语:始作俑者、整个行业的变革
  • 时态:一般过去时(推动了)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 始作俑者:指首先发起或开始某项活动或变革的人。
  • 推动:促使事物向前发展或变化。
  • 变革:重大的改变或改革。

语境理解

  • 句子描述了某人在一次改革中的关键角色,强调了他的影响力和领导作用。
  • 文化背景中,“始作俑者”通常带有积极的含义,表示某人在某个领域或行业中起到了开创性的作用。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬或评价某人的领导能力和影响力。
  • 隐含意义是该人物在改革中起到了至关重要的作用,是变革的推动者。

书写与表达

  • 可以改写为:“他在这场改革中扮演了先锋角色,引领了行业的重大变革。”
  • 或者:“作为改革的先驱,他成功地引领了整个行业的转型。”

文化与*俗

  • “始作俑者”这个成语源自《左传·宣公十五年》,原意是指制作陶俑的人,后来引申为首先发起或开始某项活动的人。
  • 在**文化中,成为“始作俑者”通常被视为一种荣誉,表示某人在某个领域或行业中具有开创性的贡献。

英/日/德文翻译

  • 英文:In this reform, he was the initiator, driving the transformation of the entire industry.
  • 日文:この改革で、彼は始作俑者であり、全業界の変革を推進した。
  • 德文:Bei dieser Reform war er der Urheber und trieb die Transformation des gesamten Industriesektors voran.

翻译解读

  • 英文翻译中,“initiator”准确地传达了“始作俑者”的含义,而“driving”则强调了推动的动作。
  • 日文翻译中,“始作俑者”被翻译为“始作俑者”,保留了原意,而“推進した”则表达了推动的动作。
  • 德文翻译中,“Urheber”对应“始作俑者”,而“trieb ... voran”则表达了推动的含义。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在讨论改革、创新或行业变化的语境中,强调某人的领导作用和影响力。
  • 在不同的文化和社会背景中,“始作俑者”可能会有不同的解读,但通常都带有积极的含义,表示某人在某个领域或行业中起到了开创性的作用。
相关成语

1. 【始作俑者】俑:古代殉葬用的木制或陶制的俑人。开始制作俑的人。比喻首先做某件坏事的人。

相关词

1. 【变革】 改变事物的本质(多指社会制度而言):~社会|1949年是全中国发生惊天动地的伟大历史~的一年。

2. 【始作俑者】 俑:古代殉葬用的木制或陶制的俑人。开始制作俑的人。比喻首先做某件坏事的人。

3. 【推动】 向前用力使物体前进或摇动; 指使工作展开; 摇撼;动摇。

4. 【改革】 把事物中旧的不合理的部分改成新的、能适应客观情况的:技术~|~经济管理体制。

5. 【整个】 全部。

6. 【行业】 工商业中的类别。泛指职业饮食~丨服务~。