句子
那个彘子孩儿的恶作剧让大家都哭笑不得。
意思

最后更新时间:2024-08-20 05:29:17

语法结构分析

  1. 主语:“那个彘子孩儿的恶作剧”

    • “那个”是定冠词,用于特指。
    • “彘子孩儿”是一个口语化的表达,意指顽皮的孩子。
    • “恶作剧”是名词,指调皮捣蛋的行为。
  2. 谓语:“让”

    • “让”是动词,表示使役关系,即“使某人处于某种状态”。
  3. 宾语:“大家都哭笑不得”

    • “大家”是代词,指所有人。
    • “哭笑不得”是成语,形容既感到好笑又感到无奈。
  4. 时态:句子使用的是一般现在时,表示当前或普遍的情况。

  5. 语态:主动语态,主语是动作的执行者。

*. 句型:陈述句,用于陈述一个事实或观点。

词汇学*

  1. 彘子孩儿:口语中指顽皮的孩子,“彘”字在古代汉语中指猪,这里用作比喻。
  2. 恶作剧:调皮捣蛋的行为,常用于形容孩子的顽皮行为。
  3. 哭笑不得:成语,形容既感到好笑又感到无奈。

语境理解

  • 句子描述了一个特定的情境,即一个顽皮孩子的恶作剧让所有人都感到既好笑又无奈。
  • 这种情境在日常生活中常见,尤其是在孩子较多的家庭或集体中。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述一个具体的场景,传达了幽默和无奈的情感。
  • 使用“哭笑不得”这个成语增加了表达的生动性和形象性。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “那个顽皮孩子的恶作剧让大家既感到好笑又感到无奈。”
    • “大家都对那个孩子的恶作剧感到哭笑不得。”

文化与*俗

  • “彘子孩儿”这个表达带有一定的口语色彩,反映了民间对顽皮孩子的俗称。
  • “哭笑不得”这个成语在文化中常用,反映了人对于幽默和无奈情感的表达方式。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The prank of that mischievous kid left everyone in a state of mixed laughter and helplessness.
  • 日文翻译:あのいたずらっ子のいたずらに、みんなは笑いながらも困ってしまった。
  • 德文翻译:Der Streich dieses frechen Kindes ließ alle in einem Zustand aus Lachen und Hilflosigkeit zurück.

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“mischievous kid”来表达“彘子孩儿”,“left everyone in a state of mixed laughter and helplessness”来表达“哭笑不得”。
  • 日文翻译中使用了“いたずらっ子”来表达“彘子孩儿”,“笑いながらも困ってしまった”来表达“哭笑不得”。
  • 德文翻译中使用了“freches Kind”来表达“彘子孩儿”,“ließ alle in einem Zustand aus Lachen und Hilflosigkeit zurück”来表达“哭笑不得”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述孩子顽皮行为的语境中,用于传达一种既有趣又无奈的情感。
  • 在不同的文化背景中,对于孩子的顽皮行为可能会有不同的理解和反应,但“哭笑不得”这种情感是普遍存在的。
相关成语

1. 【哭笑不得】哭也不好,笑也不好。形容很尴尬。

2. 【彘子孩儿】骂人话。即娼妓所生的孩子。

3. 【恶作剧】捉弄人的使人难堪的行动。

相关词

1. 【哭笑不得】 哭也不好,笑也不好。形容很尴尬。

2. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

3. 【彘子孩儿】 骂人话。即娼妓所生的孩子。

4. 【恶作剧】 捉弄人的使人难堪的行动。