最后更新时间:2024-08-22 16:51:28
语法结构分析
- 主语:警察
- 谓语:逮捕了
- 宾语:那个敲榨勒索的犯罪团伙
- 补语:为社区带来了安宁
句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 警察:指执行法律、维护社会秩序的人员。
- 逮捕:指依法捉拿犯罪嫌疑人。
- 敲榨勒索:指以暴力或威胁手段强迫他人交出财物。
- 犯罪团伙:指一群共同从事犯罪活动的人。
- 社区:指一定地域内的人们共同生活的区域。 *. 安宁:指平静、没有骚扰的状态。
语境理解
句子描述了一个法律行动,即警察逮捕了一个犯罪团伙,这个行动对社区产生了积极影响,带来了安宁。这反映了社会对法律执行的期待和对犯罪行为的零容忍态度。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子通常用于报道新闻、描述法律行动或赞扬执法机构的工作。它传达了一种正义得到伸张、社会秩序得以恢复的正面信息。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 那个敲榨勒索的犯罪团伙被警察逮捕了,社区因此恢复了安宁。
- 警察的行动使得社区摆脱了那个敲榨勒索的犯罪团伙的威胁,带来了安宁。
文化与*俗
在**文化中,法律的执行被视为维护社会秩序和正义的重要手段。逮捕犯罪团伙是对法律的尊重和对社会安宁的维护,体现了社会对正义的追求和对犯罪行为的严厉打击。
英/日/德文翻译
英文翻译:The police arrested the extortionist criminal gang, bringing peace to the community.
日文翻译:警察はその恐喝していた犯罪グループを逮捕し、コミュニティに平和をもたらしました。
德文翻译:Die Polizei hat die erpresserische Bande verhaftet und damit Frieden in die Gemeinde gebracht.
翻译解读
在英文翻译中,“extortionist”强调了犯罪团伙的敲榨勒索行为,“bringing peace”直接表达了社区安宁的结果。日文翻译中,“恐喝していた”准确描述了犯罪行为,“平和をもたらしました”传达了安宁的效果。德文翻译中,“erpresserische Bande”指明了犯罪团伙的性质,“Frieden in die Gemeinde gebracht”强调了社区的安宁。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在新闻报道、法律文件或社会评论中,强调了法律执行的及时性和有效性,以及对社区安宁的积极影响。在不同的语境中,这个句子可能被用来赞扬执法机构的工作,或者作为对犯罪行为严厉打击的例证。
1. 【敲榨勒索】依仗权势或抓住别人的把柄,用威胁手段逼取财物
1. 【安宁】 秩序正常,没有骚扰:地方~|边境~;(心情)安定;宁静:嘈杂的声音,使人不得~。
2. 【敲榨勒索】 依仗权势或抓住别人的把柄,用威胁手段逼取财物
3. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。
4. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。
5. 【逮捕】 在我国,指对有证据证明有犯罪事实,可能判处徒刑以上刑罚,采取取彬审、监视居住等方法不足以防止发生社会危险性的人予以关押的强制措施。须经人民检察院批准或决定,或由人民法院决定,由公安机关执行。如果应逮捕的人患有严重疾病,或是正在怀孕、哺乳自己婴儿的妇女,则不予逮捕,改取取彬审、监视居住的措施。