句子
在自然灾害面前,人们吁天呼地,祈求大自然的宽恕。
意思

最后更新时间:2024-08-14 12:58:49

语法结构分析

句子:“在自然灾害面前,人们吁天呼地,祈求大自然的宽恕。”

  • 主语:人们
  • 谓语:吁天呼地,祈求
  • 宾语:大自然的宽恕
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 自然灾害:指自然界发生的对人类生活和财产造成严重损害的**,如地震、洪水、台风等。
  • 吁天呼地:形容人们极度悲痛或迫切祈求的情状。
  • 祈求:恳切地请求或希望得到。
  • 大自然的宽恕:希望自然界能够原谅人类的某些行为或过失。

语境理解

  • 句子描述了在自然灾害发生时,人们感到无助和悲痛,希望通过祈求来获得自然的宽恕和保护。
  • 这种表达反映了人类对自然力量的敬畏和对和谐共处的渴望。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述自然灾害发生后的社会氛围或人们的情感反应。
  • 使用“吁天呼地”和“祈求”这样的词汇,传达了一种强烈的情感和希望得到宽恕的愿望。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“面对自然灾害,人们悲痛欲绝,恳切地祈求自然的宽恕。”

文化与*俗

  • 句子反映了东方文化中对自然的敬畏和和谐共处的理念。
  • 在某些文化中,自然灾害被视为自然界对人类行为的警示或惩罚,因此人们会通过祈求来寻求宽恕和保护。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the face of natural disasters, people cry out to heaven and earth, praying for the forgiveness of nature.
  • 日文翻译:自然災害の前で、人々は天と地に叫び、自然の許しを祈る。
  • 德文翻译:Vor Naturkatastrophen schreien die Menschen zum Himmel und zur Erde, beten um die Vergebung der Natur.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的情感和意义,使用了“cry out to heaven and earth”来表达“吁天呼地”的强烈情感。
  • 日文翻译使用了“叫び”和“祈る”来传达同样的情感和动作。
  • 德文翻译使用了“schreien”和“beten”来表达人们的呼喊和祈求。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述自然灾害发生后的新闻报道、文学作品或社会评论中。
  • 在不同的文化和社会背景下,人们对自然灾害的反应和祈求的方式可能有所不同,但普遍存在对自然力量的敬畏和对和谐共处的渴望。
相关成语

1. 【吁天呼地】呼天唤地。形容极度悲切。

相关词

1. 【吁天呼地】 呼天唤地。形容极度悲切。

2. 【大自然】 自然界。

3. 【宽恕】 宽容饶恕。

4. 【祈求】 请求;恳切地希望得到。

5. 【自然灾害】 水、旱、病、虫、鸟、兽、风、雹、霜冻、地震等自然现象造成的灾害。