句子
这种珍贵的古董,现在真是打着灯笼没处寻了。
意思

最后更新时间:2024-08-21 11:02:33

语法结构分析

句子:“这种珍贵的古董,现在真是打着灯笼没处寻了。”

  • 主语:“这种珍贵的古董”
  • 谓语:“真是”
  • 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“这种珍贵的古董”
  • 状语:“现在”,“打着灯笼没处寻了”

句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 珍贵的:形容词,表示非常宝贵或稀有。
  • 古董:名词,指古老而有价值的物品。
  • 现在:副词,表示当前的时间。
  • 真是:副词短语,表示强调。
  • 打着灯笼:成语,字面意思是提着灯笼寻找,比喻非常难以找到。
  • 没处寻:表示无处可寻,找不到。

语境分析

句子表达了在当前时间点,这种珍贵的古董非常难以找到,几乎是不可能找到的。这可能是因为古董的稀有性、价值或者市场需求。

语用学分析

句子在实际交流中用于强调某物的稀有性和难以获取。使用“打着灯笼没处寻了”这个成语增加了表达的生动性和形象性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “如今,这种珍贵的古董已经非常罕见,几乎无处可寻。”
  • “这种珍贵的古董,现在几乎成了传说,难以觅得。”

文化与*俗

“打着灯笼没处寻了”是一个*成语,源自古代的俗,当时人们夜间出行会提着灯笼。这个成语形象地表达了某物难以找到的意思。

英/日/德文翻译

  • 英文:Such a precious antique is now truly as hard to find as a needle in a haystack.
  • 日文:このような貴重な骨董品は、今ではまるで探しても見つからないようなものだ。
  • 德文:Ein solch kostbares Antiquität ist jetzt wirklich so schwer zu finden wie ein Nadel im Heuhaufen.

翻译解读

  • 英文:使用了“as hard to find as a needle in a haystack”这个英语成语,表达了同样的难以找到的意思。
  • 日文:使用了“まるで探しても見つからないようなものだ”来表达难以找到的意思。
  • 德文:使用了“so schwer zu finden wie ein Nadel im Heuhaufen”这个德语成语,表达了同样的难以找到的意思。

上下文和语境分析

句子通常用于描述非常稀有或珍贵的物品,强调其在当前市场上的稀缺性和难以获取性。这种表达方式在收藏界、古董市场或文化交流中非常常见。

相关成语

1. 【打着灯笼没处寻】比喻很难得,不容易得到。

相关词

1. 【古董】 古代留传下来的器物,可供了解古代文化的参考; 比喻过时的东西或顽固守旧的人。‖也作骨董。

2. 【打着灯笼没处寻】 比喻很难得,不容易得到。

3. 【现在】 存在; 指目前活着; 现世,今生; 眼前一刹那。与过去﹑未来相区别◇泛指此时﹑目前。

4. 【珍贵】 贵重;值得珍爱、重视其画尤珍贵|珍贵的礼物。