句子
这种珍贵的古董,现在真是打着灯笼没处寻了。
意思
最后更新时间:2024-08-21 11:02:33
语法结构分析
句子:“这种珍贵的古董,现在真是打着灯笼没处寻了。”
- 主语:“这种珍贵的古董”
- 谓语:“真是”
- 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“这种珍贵的古董”
- 状语:“现在”,“打着灯笼没处寻了”
句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 珍贵的:形容词,表示非常宝贵或稀有。
- 古董:名词,指古老而有价值的物品。
- 现在:副词,表示当前的时间。
- 真是:副词短语,表示强调。
- 打着灯笼:成语,字面意思是提着灯笼寻找,比喻非常难以找到。
- 没处寻:表示无处可寻,找不到。
语境分析
句子表达了在当前时间点,这种珍贵的古董非常难以找到,几乎是不可能找到的。这可能是因为古董的稀有性、价值或者市场需求。
语用学分析
句子在实际交流中用于强调某物的稀有性和难以获取。使用“打着灯笼没处寻了”这个成语增加了表达的生动性和形象性。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “如今,这种珍贵的古董已经非常罕见,几乎无处可寻。”
- “这种珍贵的古董,现在几乎成了传说,难以觅得。”
文化与*俗
“打着灯笼没处寻了”是一个*成语,源自古代的俗,当时人们夜间出行会提着灯笼。这个成语形象地表达了某物难以找到的意思。
英/日/德文翻译
- 英文:Such a precious antique is now truly as hard to find as a needle in a haystack.
- 日文:このような貴重な骨董品は、今ではまるで探しても見つからないようなものだ。
- 德文:Ein solch kostbares Antiquität ist jetzt wirklich so schwer zu finden wie ein Nadel im Heuhaufen.
翻译解读
- 英文:使用了“as hard to find as a needle in a haystack”这个英语成语,表达了同样的难以找到的意思。
- 日文:使用了“まるで探しても見つからないようなものだ”来表达难以找到的意思。
- 德文:使用了“so schwer zu finden wie ein Nadel im Heuhaufen”这个德语成语,表达了同样的难以找到的意思。
上下文和语境分析
句子通常用于描述非常稀有或珍贵的物品,强调其在当前市场上的稀缺性和难以获取性。这种表达方式在收藏界、古董市场或文化交流中非常常见。
相关成语
1. 【打着灯笼没处寻】比喻很难得,不容易得到。
相关词