句子
为了筹备婚礼,这对新人最近不遑启处,忙得不可开交。
意思

最后更新时间:2024-08-09 06:41:30

语法结构分析

句子:“为了筹备婚礼,这对新人最近不遑启处,忙得不可开交。”

  • 主语:这对新人
  • 谓语:忙得不可开交
  • 状语:为了筹备婚礼、最近、不遑启处

这个句子是一个陈述句,使用了现在进行时态来描述“这对新人”最近的状态。句子的结构是“为了...,...忙得不可开交”,其中“为了筹备婚礼”是目的状语,说明“忙得不可开交”的原因。

词汇学*

  • 筹备:准备、安排
  • 婚礼:结婚仪式
  • 新人:新婚夫妇
  • 不遑启处:没有闲暇,忙得不可开交
  • 忙得不可开交:非常忙碌,没有空闲

语境理解

这个句子描述了一对新婚夫妇为了准备婚礼而非常忙碌的情景。在文化中,婚礼通常是一个重要的家庭,需要大量的准备和安排,因此新人会非常忙碌。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于描述某对新人的近况,或者在讨论婚礼筹备的话题时使用。它传达了一种忙碌和紧张的气氛,同时也体现了对婚礼重要性的认识。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 这对新人最近为了婚礼的筹备忙得团团转。
  • 婚礼的筹备让这对新人最近忙得不可开交。

文化与*俗

在*文化中,婚礼是一个重要的社会活动,涉及到许多传统俗和礼仪。句子中的“筹备婚礼”反映了这一文化现象,而“忙得不可开交”则强调了婚礼筹备的复杂性和忙碌程度。

英/日/德文翻译

  • 英文:The newlyweds have been extremely busy lately, with no time to spare, as they prepare for their wedding.
  • 日文:新婚夫婦は最近、結婚式の準備で忙しくて手がつけられないほどです。
  • 德文:Die frisch Vermählten sind in letzter Zeit äußerst beschäftigt und haben keine Zeit zu verschwenden, da sie sich auf ihre Hochzeit vorbereiten.

翻译解读

在英文翻译中,“extremely busy”和“no time to spare”准确传达了原句中的“忙得不可开交”的含义。日文翻译中的“手がつけられないほど”也表达了同样的忙碌程度。德文翻译中的“äußerst beschäftigt”和“keine Zeit zu verschwenden”同样传达了忙碌和无暇的状态。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在讨论婚礼筹备的话题中,或者在描述某对新人的近况时使用。它反映了婚礼筹备的忙碌和紧张,同时也体现了对婚礼重要性的认识。在不同的文化和社会背景中,婚礼的筹备可能会有不同的*俗和要求,但忙碌的状态是普遍存在的。

相关成语

1. 【不可开交】开:打开,解开;交:相错,纠缠。形容没法解开或摆脱。

2. 【不遑启处】没有闲暇的时间过安宁的日子。指忙于应付繁重或紧急的事务。

相关词

1. 【不可开交】 开:打开,解开;交:相错,纠缠。形容没法解开或摆脱。

2. 【不遑启处】 没有闲暇的时间过安宁的日子。指忙于应付繁重或紧急的事务。

3. 【婚礼】 结婚仪式举行~。

4. 【新人】 新娶的妻子﹐对先前的妻子而言; 指新得的姬妾; 新嫁的丈夫﹐对先前的丈夫而言; 新娘; 兼指新郎新娘; 新出现的人物; 具有新的道德品质的人; 指有所创新的人物; 人类学名词。"古人"阶段以后的人类。包括从更新世晩期的化石人类克罗马努人直到现代的人类。生存时期已约十万年。

5. 【最近】 指说话前或后不久的日子; 极为接近。

6. 【筹备】 为进行工作、举办事业或成立机构等事先筹划准备:~展览|~工作已经完成。