
句子
这支队伍士气低落,一触即溃,敌人还没怎么进攻,他们就全军覆没了。
意思
最后更新时间:2024-08-07 20:53:07
语法结构分析
句子:“[这支队伍士气低落,一触即溃,敌人还没怎么进攻,他们就全军覆没了。]”
- 主语:这支队伍
- 谓语:士气低落、一触即溃、全军覆没
- 宾语:无明确宾语,但“全军覆没”隐含了宾语“全军”
- 时态:一般过去时,描述已经发生的**
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句,直接陈述事实
词汇学*
- 士气低落:指队伍的斗志和精神状态不佳
- 一触即溃:形容队伍非常脆弱,一受到攻击就崩溃
- 全军覆没:指整个军队被彻底消灭
语境理解
- 句子描述了一支队伍在战争或冲突中的失败情况,强调了队伍的脆弱性和失败的速度。
- 这种描述常见于军事或历史叙述中,用来形容某次战役或战斗的结果。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于描述任何团队或组织在面对挑战时的失败情况。
- 隐含意义是这支队伍缺乏准备和应对能力,语气带有批评和失望。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这支队伍在敌人的轻微攻击下就迅速崩溃了。”
- “敌人的进攻几乎未开始,这支队伍就已经彻底失败了。”
文化与*俗
- “一触即溃”和“全军覆没”都是中文成语,反映了中华文化中对战争和军事的重视。
- 这些成语常用于强调失败的速度和彻底性,具有强烈的视觉和情感效果。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This team was demoralized, collapsed at the first touch, and before the enemy had even launched a serious attack, they were completely wiped out.
- 日文翻译:このチームは士気が低下し、一撃で崩壊し、敵がまだ本格的な攻撃を始める前に、彼らは全軍覆没した。
- 德文翻译:Dieses Team war demoralisiert, zusammenbrach bei einem ersten Schlag, und bevor der Feind überhaupt eine ernsthafte Attacke startete, wurden sie vollständig vernichtet.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的紧迫感和失败的速度。
- 日文翻译使用了“一撃で崩壊”来表达“一触即溃”,保留了原句的意象。
- 德文翻译使用了“bei einem ersten Schlag”来表达“一触即溃”,同样传达了迅速失败的意思。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述一场战役、比赛或任何形式的竞争中,强调了队伍的失败和敌人的优势。
- 这种描述可能在历史叙述、新闻报道或日常对话中出现,用于强调结果的严重性和不可逆转性。
相关成语
相关词