最后更新时间:2024-08-12 19:45:42
语法结构分析
句子:“两位律师在法庭上刺虎持鹬,各自为当事人辩护,争取胜诉的结果。”
- 主语:两位律师
- 谓语:刺虎持鹬、辩护、争取
- 宾语:胜诉的结果
- 状语:在法庭上、各自为当事人
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇分析
- 两位律师:指两名法律专业人士。
- 法庭上:法律诉讼发生的地点。
- 刺虎持鹬:成语,比喻双方争斗,此处比喻两位律师在法庭上的激烈辩论。
- 各自:每个都独立地。
- 当事人:法律案件中的直接参与者。
- 辩护:为某人或某事进行法律上的辩解。
- 争取:努力获得。
- 胜诉:在法律诉讼中获得有利判决。
语境分析
句子描述了两位律师在法庭上的激烈辩论,各自为自己的当事人进行辩护,目的是为了获得胜诉的结果。这反映了法律诉讼中的竞争性和律师的职业责任。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述法庭辩论的场景,传达了律师之间的竞争和对当事人利益的维护。语气正式,反映了法律领域的专业性和严肃性。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在法庭上,两位律师如同刺虎持鹬,分别为自己的当事人进行辩护,力求赢得诉讼。”
- “两位律师在法庭上的辩论如同刺虎持鹬,他们各自为当事人辩护,目标是为了取得胜诉。”
文化与*俗
- 刺虎持鹬:这个成语来源于**古代的寓言故事,比喻双方争斗,各有损失。在这里,它被用来形象地描述律师在法庭上的激烈辩论。
英/日/德文翻译
- 英文:"Two lawyers engage in a fierce debate in court, each defending their client and striving for a favorable verdict."
- 日文:"二人の弁護士が法廷で激しく議論し、それぞれの依頼人を擁護し、勝訴の結果を目指している。"
- 德文:"Zwei Anwälte führen im Gerichtssaal einen heftigen Disput, jeder verteidigt seinen Mandanten und strebt nach einem günstigen Urteil."
翻译解读
-
重点单词:
- engage (英文) / 議論する (日文) / Disput führen (德文):进行辩论
- defending (英文) / 擁護する (日文) / verteidigen (德文):辩护
- striving (英文) / 目指している (日文) / streben nach (德文):努力追求
-
上下文和语境分析:
- 句子描述了一个法律辩论的场景,强调了律师之间的竞争和对当事人利益的维护。
- 在不同语言中,虽然表达方式有所不同,但核心意义保持一致,即律师在法庭上的激烈辩论和为胜诉而努力。
2. 【当事人】 指参加诉讼的一方,如民事诉讼中的原告、被告,刑事诉讼中的被害人、自诉人、犯罪嫌疑人、被告人等;跟事物有直接关系的人,如订立合同的双方。
3. 【律师】 受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。
4. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。
5. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。
6. 【胜诉】 诉讼当事人的一方受到有利的判决。
7. 【辩护】 为了保护别人或自己,提出理由、事实来说明某种见解或行为是正确合理的,或是错误的程度不如别人所说的严重不要替错误行为~ㄧ我们要为真理~; 法院审判案件时被告人为自己申辩或辩护人为被告人申辩~人 ㄧ~律师。