句子
他虽然平时看起来冷漠,但在看到老人摔倒时,怵惕恻隐之情让他立刻上前扶起。
意思

最后更新时间:2024-08-20 19:04:17

语法结构分析

主语:他 谓语:看起来、扶起 宾语:老人

时态:一般现在时 语态:主动语态 句型:陈述句

句子结构为:主语(他)+ 状语(虽然平时)+ 谓语(看起来冷漠)+ 转折连词(但)+ 状语(在看到老人摔倒时)+ 谓语(怵惕恻隐之情让他立刻上前扶起)。

词汇学*

:代词,指代某个人。 虽然:连词,表示转折关系。 平时:名词,指通常的情况。 看起来:动词,表示外表给人的印象。 冷漠:形容词,形容态度冷淡、不热情。 :连词,表示转折。 看到:动词,表示视觉上的感知。 老人:名词,指年长的人。 摔倒:动词,表示跌倒。 怵惕恻隐之情:成语,形容内心深处的同情和怜悯。 立刻:副词,表示立即、马上。 上前:动词,表示向前走。 扶起:动词,表示帮助某人站起来。

语境理解

句子描述了一个平时看起来冷漠的人,在看到老人摔倒时,内心的同情和怜悯促使他立即上前帮助。这反映了人性中的善良和同情心,即使在表面上看起来冷漠的人也可能在关键时刻表现出温暖的一面。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述一个人的真实性格或行为,强调外表与内心的不一致。这种描述可以用于正面评价某人的内在品质,也可以用于揭示人们不应仅凭外表判断他人。

书写与表达

不同句式表达

  • 尽管他平时显得冷漠,但在老人摔倒时,他的内心同情促使他立即上前扶起。
  • 他虽然外表冷漠,但在看到老人摔倒时,内心的怜悯让他毫不犹豫地上前帮助。

文化与*俗

文化意义

  • 怵惕恻隐之情:这个成语体现了**传统文化中对同情和怜悯的重视,强调人性中的善良和对他人的关怀。
  • 扶老人:在**文化中,帮助老人是一种受到推崇的行为,体现了尊老爱幼的传统美德。

英/日/德文翻译

英文翻译

  • Although he usually appears indifferent, his sense of compassion and empathy prompted him to immediately help the elderly person up when he saw them fall.

日文翻译

  • 彼は普段は冷たく見えるが、老人が転んだのを見た時、同情の情からすぐに助けに行った。

德文翻译

  • Obwohl er normalerweise gleichgültig erscheint, veranlasste sein Mitgefühl und seine Empathie ihn dazu, sofort zu helfen, als er sah, wie ein älterer Mensch stürzte.

翻译解读

重点单词

  • indifferent (英) / 冷たい (日) / gleichgültig (德):冷漠的
  • compassion (英) / 同情 (日) / Mitgefühl (德):同情
  • empathy (英) / 共感 (日) / Empathie (德):共情

上下文和语境分析

  • 在不同的语言中,句子的核心意义保持一致,即描述一个人外表冷漠但内心充满同情的行为。不同语言的表达方式略有差异,但都准确传达了原文的情感和意义。
相关成语

1. 【怵惕恻隐】 怵惕:惊恐害怕。形容人既担惊受怕,又同情怜悯。

相关词

1. 【冷漠】 (对人或事物)冷淡,不关心神情~ㄧ~的态度。

2. 【平时】 平日,平常时候; 太平时日。

3. 【怵惕恻隐】 怵惕:惊恐害怕。形容人既担惊受怕,又同情怜悯。

4. 【立刻】 副词,表示紧接着某个时候;马上请大家~到会议室去ㄧ同学们听到这句话,~鼓起掌来。

5. 【虽然】 即使如此; 犹即使。