句子
那个家族因为一场突如其来的灾难,倾家败产,从此一蹶不振。
意思

最后更新时间:2024-08-11 02:26:03

1. 语法结构分析

句子:“那个家族因为一场突如其来的灾难,倾家败产,从此一蹶不振。”

  • 主语:那个家族
  • 谓语:倾家败产,一蹶不振
  • 宾语:无明确宾语,但“倾家败产”和“一蹶不振”是谓语的补充说明。
  • 状语:因为一场突如其来的灾难
  • 时态:一般过去时,表示过去发生的事情。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 那个家族:指特定的家族。
  • 突如其来的:突然发生的,出乎意料的。
  • 灾难:指不幸的**或情况。
  • 倾家败产:形容财产全部丧失,家道中落。
  • 一蹶不振:比喻遭受一次挫折后,就再也振作不起来。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个家族因为一场意外的灾难而遭受重大损失,导致家族从此无法恢复。
  • 这种描述常见于文学作品或新闻报道中,用以强调灾难的严重性和对个人或家族的影响。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述不幸**的后果,传达同情或警示。
  • 隐含意义:灾难的不可预测性和对个人或家族的毁灭性影响。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“由于一场意外的灾难,那个家族失去了所有财产,从此无法再站起来。”
  • 或者:“那个家族遭遇了一场灾难,导致家道中落,再也无法恢复。”

. 文化与

  • “倾家败产”和“一蹶不振”都是中文成语,反映了中华文化中对不幸和挫折的描述。
  • 这些成语常用于强调灾难的严重性和后果的不可逆转性。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The family was devastated by an unexpected disaster, losing all their wealth and never recovering.
  • 日文翻译:その家族は突然の災害によって全財産を失い、二度と立ち直れなくなった。
  • 德文翻译:Die Familie wurde durch eine unerwartete Katastrophe vernichtet, verlor ihr ganzes Vermögen und erholte sich nie wieder.

翻译解读

  • 英文:强调了灾难的意外性和家族的彻底失败。
  • 日文:使用了“突然の災害”来表达“突如其来的灾难”,并强调了家族的无法恢复。
  • 德文:使用了“unerwartete Katastrophe”来表达“突如其来的灾难”,并强调了家族的彻底失败和无法恢复。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个具体的历史**或虚构故事中的情节。
  • 在不同的文化和社会背景下,人们对灾难的反应和恢复能力可能有所不同。
  • 这种描述可以引发对灾难预防、应对和恢复策略的思考。
相关成语

1. 【一蹶不振】蹶:栽跟头;振:振作。一跌倒就再也爬不起来。比喻遭受一次挫折以后就再也振作不起来。

2. 【倾家败产】全部家产都被弄光了。同“倾家荡产”。

3. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【一场】 表数量。犹一回,一番。

2. 【一蹶不振】 蹶:栽跟头;振:振作。一跌倒就再也爬不起来。比喻遭受一次挫折以后就再也振作不起来。

3. 【倾家败产】 全部家产都被弄光了。同“倾家荡产”。

4. 【因为】 连词。表示原因或理由。

5. 【家族】 以血统关系为基础而形成的社会组织,包括同一血统的几辈人。

6. 【灾难】 灾祸造成的苦难灾难面前不能灰心。

7. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。