![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/92c9cea7.png)
句子
那个家族因为一场突如其来的灾难,倾家败产,从此一蹶不振。
意思
最后更新时间:2024-08-11 02:26:03
1. 语法结构分析
句子:“那个家族因为一场突如其来的灾难,倾家败产,从此一蹶不振。”
- 主语:那个家族
- 谓语:倾家败产,一蹶不振
- 宾语:无明确宾语,但“倾家败产”和“一蹶不振”是谓语的补充说明。
- 状语:因为一场突如其来的灾难
- 时态:一般过去时,表示过去发生的事情。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 那个家族:指特定的家族。
- 突如其来的:突然发生的,出乎意料的。
- 灾难:指不幸的**或情况。
- 倾家败产:形容财产全部丧失,家道中落。
- 一蹶不振:比喻遭受一次挫折后,就再也振作不起来。
3. 语境理解
- 句子描述了一个家族因为一场意外的灾难而遭受重大损失,导致家族从此无法恢复。
- 这种描述常见于文学作品或新闻报道中,用以强调灾难的严重性和对个人或家族的影响。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于描述不幸**的后果,传达同情或警示。
- 隐含意义:灾难的不可预测性和对个人或家族的毁灭性影响。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“由于一场意外的灾难,那个家族失去了所有财产,从此无法再站起来。”
- 或者:“那个家族遭遇了一场灾难,导致家道中落,再也无法恢复。”
. 文化与俗
- “倾家败产”和“一蹶不振”都是中文成语,反映了中华文化中对不幸和挫折的描述。
- 这些成语常用于强调灾难的严重性和后果的不可逆转性。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:The family was devastated by an unexpected disaster, losing all their wealth and never recovering.
- 日文翻译:その家族は突然の災害によって全財産を失い、二度と立ち直れなくなった。
- 德文翻译:Die Familie wurde durch eine unerwartete Katastrophe vernichtet, verlor ihr ganzes Vermögen und erholte sich nie wieder.
翻译解读
- 英文:强调了灾难的意外性和家族的彻底失败。
- 日文:使用了“突然の災害”来表达“突如其来的灾难”,并强调了家族的无法恢复。
- 德文:使用了“unerwartete Katastrophe”来表达“突如其来的灾难”,并强调了家族的彻底失败和无法恢复。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述一个具体的历史**或虚构故事中的情节。
- 在不同的文化和社会背景下,人们对灾难的反应和恢复能力可能有所不同。
- 这种描述可以引发对灾难预防、应对和恢复策略的思考。
相关成语
相关词