句子
老师经常用娇子如杀子这个成语来告诫家长,不要过度溺爱孩子。
意思

最后更新时间:2024-08-16 09:02:03

语法结构分析

句子:“[老师经常用娇子如杀子这个成语来告诫家长,不要过度溺爱孩子。]”

  • 主语:老师
  • 谓语:用
  • 宾语:娇子如杀子这个成语
  • 状语:经常
  • 目的状语:来告诫家长
  • 祈使句:不要过度溺爱孩子

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 娇子如杀子:成语,意指过度溺爱孩子如同害了孩子。
  • 告诫:警告、劝诫。
  • 家长:父母或其他监护人。
  • 过度:超过适当的限度。
  • 溺爱:过分宠爱。

语境理解

句子在教育背景下使用,强调家长不应过度宠爱孩子,以免对孩子成长产生负面影响。文化背景中,**传统教育强调适度,反对过度溺爱。

语用学分析

句子用于教育场景,目的是提醒家长注意教育方式。使用成语增加了语言的权威性和说服力。

书写与表达

可以改写为:“老师常常提醒家长,使用‘娇子如杀子’这一成语来警示他们不要对孩子过分宠爱。”

文化与*俗

“娇子如杀子”反映了**传统文化中对教育的重视和对溺爱的警惕。这一成语源自对教育方式的深刻反思,强调适度教育的重要性。

英/日/德文翻译

  • 英文:Teachers often use the idiom "Spoiling a child is like killing a child" to warn parents not to overindulge their children.
  • 日文:先生はよく「甘やかす子は殺す子」ということわざを使って、親に子供を溺愛しないように警告します。
  • 德文:Lehrer verwenden oft das Sprichwort "Einen Kind zu verwöhnen ist wie es zu töten", um Eltern vor einer Übervorteilung ihrer Kinder zu warnen.

翻译解读

  • 英文:强调了成语的使用和告诫的目的。
  • 日文:使用了日语中相应的表达方式,保持了原句的警告意味。
  • 德文:德语翻译中也保留了成语的警示作用。

上下文和语境分析

在教育讨论中,这句话用于强调适度教育的重要性,避免家长因过度宠爱而对孩子产生不利影响。

相关成语

1. 【娇子如杀子】娇:过分宠爱,娇惯。过分娇惯子女,等于害了他们。

相关词

1. 【不要】 表示禁止和劝阻。

2. 【告诫】 警告劝戒(多用于上级对下级或长辈对晚辈)再三~ㄧ谆谆~。也作告戒。

3. 【娇子如杀子】 娇:过分宠爱,娇惯。过分娇惯子女,等于害了他们。

4. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。

5. 【成语】 习用的言简意赅的固定短语或短句『语成语大多由四个字组成。

6. 【溺爱】 过分娇纵、喜爱溺爱孩子,反而会害了孩子。

7. 【过度】 超过适当的限度:~疲劳|~兴奋|悲伤~。

8. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。