句子
面对警察的审问,小偷失魂丧胆,很快就承认了自己的罪行。
意思

最后更新时间:2024-08-16 01:02:55

语法结构分析

  1. 主语:小偷
  2. 谓语:失魂丧胆,承认
  3. 宾语:罪行
  4. 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 面对:confront, face
  2. 警察:police, policeman
  3. 审问:interrogate, questioning
  4. 小偷:thief, burglar
  5. 失魂丧胆:be terrified, lose one's nerve *. 很快:quickly, soon
  6. 承认:admit, confess
  7. 罪行:crime, offense

语境理解

  • 特定情境:句子描述了一个小偷在被警察审问时的反应,表现出极度的恐惧并迅速承认了自己的罪行。
  • 文化背景:在许多文化中,警察审问是司法程序的一部分,而小偷的反应可能反映了社会对犯罪行为的普遍态度。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在描述犯罪现场、法庭审判或警察工作时使用。
  • 礼貌用语:句子中没有明显的礼貌用语,而是直接描述了一个犯罪行为和其后果。
  • 隐含意义:句子隐含了警察审问的威慑力和小偷的心理状态。

书写与表达

  • 不同句式
    • 小偷在警察的审问下,很快就承认了自己的罪行,显得失魂丧胆。
    • 面对警察的审问,小偷的心理防线崩溃,迅速承认了罪行。

文化与*俗

  • 文化意义:句子反映了法律和秩序在社会中的重要性,以及对犯罪行为的零容忍态度。
  • 成语典故:“失魂丧胆”是一个成语,形容人极度恐惧。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Faced with the police interrogation, the thief lost his nerve and quickly confessed to his crime.
  • 日文翻译:警察の尋問に直面して、泥棒はおびえてすぐに自分の犯行を認めた。
  • 德文翻译:Gegenüber der Polizeivernehmung verlor der Dieb den Mut und bekannte sich schnell seiner Straftat schuldig.

翻译解读

  • 重点单词
    • Faced with (英) / 直面して (日) / Gegenüber (德):面对
    • interrogation (英) / 尋問 (日) / Polizeivernehmung (德):审问
    • lost his nerve (英) / おびえた (日) / verlor den Mut (德):失魂丧胆
    • confessed (英) / 認めた (日) / bekannte sich schuldig (德):承认

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在犯罪小说、新闻报道或法律文献中。
  • 语境:在描述犯罪调查过程时,这个句子强调了警察审问的有效性和犯罪嫌疑人的心理状态。
相关成语

1. 【失魂丧胆】形容极度恐慌。

相关词

1. 【失魂丧胆】 形容极度恐慌。

2. 【审问】 详细地问。谓在学问的探究上,深入追求; 引申指精审的见解; 详细询问; 审讯; 确实的消息。

3. 【承认】 对事实行为表示确认;同意他承认这是他干的; 即国际承认”。一国认可另一国为主权国家和新的国家机构为合法政府,并愿意与其交往、发展正常关系的外交行为。一般采用相互致函、发照会、发表联合公报、互派外交代表、签订条约等形式来表示。相互承认是建立外交关系的前提。

4. 【罪行】 犯罪的行为。

5. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

6. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。