句子
这场雨似乎无休无止,已经下了整整三天了。
意思

最后更新时间:2024-08-22 23:20:59

语法结构分析

句子:“这场雨似乎无休无止,已经下了整整三天了。”

  • 主语:这场雨
  • 谓语:似乎无休无止,已经下了
  • 宾语:无明确宾语

时态:现在完成时(已经下了) 语态:主动语态 句型:陈述句

词汇学*

  • 这场雨:指示代词“这”+名词“场雨”,表示当前正在谈论的雨。
  • 似乎:副词,表示推测或不确定。
  • 无休无止:成语,形容事情持续不断,没有停止的迹象。
  • 已经:副词,表示动作或状态在说话之前完成或发生。
  • 下了:动词“下”的过去分词形式,表示雨的持续状态。
  • 整整:副词,强调时间的完整性。
  • 三天:时间名词,表示时间长度。

语境理解

句子描述了一场持续了三天的雨,强调了雨的持久性和可能带来的不便或影响。这种描述可能在讨论天气变化、农业影响、交通状况等情境中出现。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对持续降雨的不满、担忧或仅仅是描述天气状况。语气可能带有无奈、抱怨或客观描述的成分。

书写与表达

  • 这场雨似乎没有尽头,已经持续了三天。
  • 雨势似乎没有减弱的迹象,已经连续下了三天。
  • 这场雨似乎没有停止的意思,已经下了三天三夜。

文化与*俗

在**文化中,长时间的降雨可能与“润物细无声”的美好寓意相对立,更多地与交通不便、农作物受损等负面影响相关联。

英/日/德文翻译

  • 英文:This rain seems endless, it has been raining for three full days.
  • 日文:この雨は終わりが見えないようだ、もう三日間も降り続いている。
  • 德文:Dieser Regen scheint endlos zu sein, es hat bereits drei volle Tage geregnet.

翻译解读

  • 英文:强调了雨的持续性和似乎没有尽头的感觉。
  • 日文:使用了“終わりが見えない”来表达雨似乎没有停止的迹象。
  • 德文:使用了“endlos”来强调雨的无休无止。

上下文和语境分析

句子可能在讨论天气预报、农业生产、城市排水系统等话题时出现,强调了持续降雨可能带来的各种影响和挑战。

相关成语

1. 【无休无止】休:停止。指没完没了

相关词

1. 【三天】 我国古代关于天体的学说,有浑天﹑宣夜﹑盖天三家,称为"三天"; 道教称清微天﹑禹馀天﹑大赤天为三天; 佛教称欲界﹑色界﹑无色界为三天; 泛指天空; 指清代皇子及诸王公读书的前﹑中﹑后三殿。

2. 【似乎】 副词。表示可能这篇文章似乎在哪见过|他似乎了解内情|似乎要下雨了; 副词。表示商量的口气时候不早了,我们似乎该走了|这件公文似乎应该早日办理。

3. 【已经】 业已经过;业已经历; 副词。表示事情完成或时间过去。

4. 【整整】 整齐严谨貌; 工整; 达到一个整数的,实足的。

5. 【无休无止】 休:停止。指没完没了