句子
在古代,分陕之重是指将陕地分为两部分,由两位大臣分别治理,以确保国家的稳定。
意思
最后更新时间:2024-08-12 16:50:12
语法结构分析
句子:“在古代,分陕之重是指将陕地分为两部分,由两位大臣分别治理,以确保国家的稳定。”
-
主语:分陕之重
-
谓语:是指
-
宾语:将陕地分为两部分,由两位大臣分别治理,以确保国家的稳定
-
时态:一般现在时(表示一般性的事实)
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇学*
- 分陕之重:指将陕地分为两部分的重要任务或职责。
- 陕地:指古代**的陕西地区。
- 大臣:古代的高级官员。
- 治理:管理、统治。
- 确保:保证、使之确定。
- 稳定:稳固、不变化。
语境理解
- 句子描述了古代**的一种政治管理方式,通过将一个地区分为两部分并由两位大臣分别治理,来确保国家的稳定。
- 这种做法可能与当时的政治体制、地理环境和社会结构有关。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于解释古代政治体制的特点或讨论历史**。
- 语气的变化可能影响听众对这种管理方式的看法,如是否认为这是一种有效的管理策略。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 古代,为了确保国家的稳定,陕地被分为两部分,由两位大臣分别治理。
- 分陕之重,即古代将陕地分为两部分并由两位大臣分别治理的做法,旨在维持国家的稳定。
文化与*俗
- 句子涉及古代*的政治管理方式,反映了当时的政治体制和文化俗。
- 可能相关的成语或典故:分陕之重可能是一个特定的历史**或政治策略的名称。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In ancient times, the importance of dividing Shaanxi referred to splitting the region into two parts, governed by two ministers respectively, to ensure the stability of the country.
- 日文翻译:古代、分陝の重は、陝地を二つに分け、二人の大臣がそれぞれ統治することを指し、国家の安定を確保することであった。
- 德文翻译:In der Antike bezeichnete die Bedeutung der Teilung von Shaanxi die Aufteilung der Region in zwei Teile, die von zwei Ministern jeweils regiert wurden, um die Stabilität des Landes zu gewährleisten.
翻译解读
- 重点单词:
- 分陕之重:importance of dividing Shaanxi / 分陝の重 / Bedeutung der Teilung von Shaanxi
- 陕地:Shaanxi region / 陝地 / Shaanxi-Region
- 大臣:ministers / 大臣 / Minister
- 治理:govern / 統治 / regieren
- 确保:ensure / 確保 / gewährleisten
- 稳定:stability / 安定 / Stabilität
上下文和语境分析
- 句子在讨论古代*的政治管理方式,需要结合当时的历史背景和文化俗来理解其含义。
- 这种管理方式可能与当时的政治体制、地理环境和社会结构有关,需要进一步的历史研究来深入了解。
相关成语
1. 【分陕之重】陕:古地名,今河南省三门峡市一带;重:重任。指周成王时,周公、召公分陕而治。后指朝廷对守土重臣的委任
相关词
1. 【分为】 判断;断定。
2. 【分陕之重】 陕:古地名,今河南省三门峡市一带;重:重任。指周成王时,周公、召公分陕而治。后指朝廷对守土重臣的委任
3. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。
4. 【大臣】 官职尊贵之臣; 清代用为官号。如内官有总管大臣﹑军机大臣等﹐外官有参赞大臣﹑领队大臣等﹐特遣的称钦差大臣。至清末尽改各部尚书为大臣﹐侍郎为副大臣。现亦用作君主国家高级官吏之称。
5. 【稳定】 稳固安定;没有变动:水位~|情绪~|社会~;使稳定:~物价|~情绪|~局势;指物质不易被酸、碱、强氧化剂等腐蚀,或不易受光和热的作用而改变性能。