![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/85c95d1f.png)
句子
这次灾难发生后,全国人民同胞共气,纷纷伸出援手。
意思
最后更新时间:2024-08-14 16:17:10
语法结构分析
句子:“这次灾难发生后,全国人民同胞共气,纷纷伸出援手。”
- 主语:全国人民同胞
- 谓语:共气,纷纷伸出援手
- 宾语:无明确宾语,但“援手”可以视为间接宾语
- 时态:过去时(“发生后”)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 这次灾难:指代最近发生的某个灾难**
- 发生后:表示**已经发生并结束
- 全国人民同胞:指全国范围内的人民,强调团结和共同体意识
- 共气:共同感受,共同面对困难
- 纷纷:表示许多人或事物同时或相继发生
- 伸出援手:提供帮助,伸出援助之手
语境分析
- 特定情境:这句话通常用于描述在国家或地区遭受灾难后,人民团结一致,积极提供帮助和支持的情景。
- 文化背景:在**文化中,强调集体主义和团结互助的精神,这种表达体现了这种文化价值观。
语用学分析
- 使用场景:这句话常用于新闻报道、社交媒体或公共演讲中,强调人民的团结和互助精神。
- 礼貌用语:这里的“伸出援手”是一种礼貌和积极的表达方式,强调帮助他人的正面行为。
- 隐含意义:句子隐含了对灾难受害者的同情和支持,以及对社会团结的赞扬。
书写与表达
- 不同句式:
- “在这次灾难发生后,全国人民同胞团结一心,积极提供帮助。”
- “灾难发生后,全国人民同胞共同面对困难,纷纷伸出援手。”
文化与*俗
- 文化意义:这句话体现了**的集体主义文化,强调在困难时刻人民的团结和互助。
- 相关成语:“同舟共济”、“众志成城”等成语与此句子的主题相似,强调团结和共同面对困难。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:After this disaster, the people across the nation shared the same breath and extended their helping hands.
- 日文翻译:この災害が発生した後、全国の人々は同じ息をし、助けの手を差し伸べました。
- 德文翻译:Nach dieser Katastrophe teilten die Menschen im ganzen Land den gleichen Atem und streckten ihre Hilfe zur Verfügung.
翻译解读
- 重点单词:
- 灾难:disaster (英), 災害 (日), Katastrophe (德)
- 全国人民同胞:people across the nation (英), 全国の人々 (日), Menschen im ganzen Land (德)
- 伸出援手:extend their helping hands (英), 助けの手を差し伸べる (日), ihre Hilfe zur Verfügung stellen (德)
上下文和语境分析
- 上下文:这句话通常出现在报道灾难**后的团结互助行为的文章或演讲中。
- 语境:强调在困难时刻人民的团结和互助,以及对社会团结的赞扬。
相关成语
1. 【同胞共气】喻指亲兄弟。
相关词