句子
这次灾难发生后,全国人民同胞共气,纷纷伸出援手。
意思

最后更新时间:2024-08-14 16:17:10

语法结构分析

句子:“这次灾难发生后,全国人民同胞共气,纷纷伸出援手。”

  • 主语:全国人民同胞
  • 谓语:共气,纷纷伸出援手
  • 宾语:无明确宾语,但“援手”可以视为间接宾语
  • 时态:过去时(“发生后”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 这次灾难:指代最近发生的某个灾难**
  • 发生后:表示**已经发生并结束
  • 全国人民同胞:指全国范围内的人民,强调团结和共同体意识
  • 共气:共同感受,共同面对困难
  • 纷纷:表示许多人或事物同时或相继发生
  • 伸出援手:提供帮助,伸出援助之手

语境分析

  • 特定情境:这句话通常用于描述在国家或地区遭受灾难后,人民团结一致,积极提供帮助和支持的情景。
  • 文化背景:在**文化中,强调集体主义和团结互助的精神,这种表达体现了这种文化价值观。

语用学分析

  • 使用场景:这句话常用于新闻报道、社交媒体或公共演讲中,强调人民的团结和互助精神。
  • 礼貌用语:这里的“伸出援手”是一种礼貌和积极的表达方式,强调帮助他人的正面行为。
  • 隐含意义:句子隐含了对灾难受害者的同情和支持,以及对社会团结的赞扬。

书写与表达

  • 不同句式
    • “在这次灾难发生后,全国人民同胞团结一心,积极提供帮助。”
    • “灾难发生后,全国人民同胞共同面对困难,纷纷伸出援手。”

文化与*俗

  • 文化意义:这句话体现了**的集体主义文化,强调在困难时刻人民的团结和互助。
  • 相关成语:“同舟共济”、“众志成城”等成语与此句子的主题相似,强调团结和共同面对困难。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:After this disaster, the people across the nation shared the same breath and extended their helping hands.
  • 日文翻译:この災害が発生した後、全国の人々は同じ息をし、助けの手を差し伸べました。
  • 德文翻译:Nach dieser Katastrophe teilten die Menschen im ganzen Land den gleichen Atem und streckten ihre Hilfe zur Verfügung.

翻译解读

  • 重点单词
    • 灾难:disaster (英), 災害 (日), Katastrophe (德)
    • 全国人民同胞:people across the nation (英), 全国の人々 (日), Menschen im ganzen Land (德)
    • 伸出援手:extend their helping hands (英), 助けの手を差し伸べる (日), ihre Hilfe zur Verfügung stellen (德)

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在报道灾难**后的团结互助行为的文章或演讲中。
  • 语境:强调在困难时刻人民的团结和互助,以及对社会团结的赞扬。
相关成语

1. 【同胞共气】喻指亲兄弟。

相关词

1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。

2. 【全国】 谓使敌国不战而降; 保全国家; 指整个国家范围内。

3. 【发生】 原来没有的事出现了;产生:~变化|~事故|~关系。

4. 【同胞共气】 喻指亲兄弟。

5. 【援手】 伸手拉人一把以解救其困厄。语出《孟子.离娄上》"天下溺,援之以道;嫂溺,援之以手。" 2.泛指援助。

6. 【灾难】 灾祸造成的苦难灾难面前不能灰心。

7. 【纷纷】 (言论、往下落的东西等)多而杂乱:议论~|落叶~;(许多人或事物)接二连三地:大家~提出问题。