
句子
夜深人静时,突然传来一阵人语马嘶,打破了宁静的夜晚。
意思
最后更新时间:2024-08-10 08:04:54
1. 语法结构分析
句子:“夜深人静时,突然传来一阵人语马嘶,打破了宁静的夜晚。”
- 主语:“一阵人语马嘶”
- 谓语:“传来”和“打破”
- 宾语:“宁静的夜晚”
- 状语:“夜深人静时”和“突然”
时态:一般现在时,描述一个普遍或当前的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
2. 词汇学*
- 夜深人静时:描述时间,指深夜时分,人们通常已经休息,环境非常安静。
- 突然:表示**发生得很突然,没有预兆。
- 传来:表示声音从远处传到听者的耳朵。
- 一阵:描述声音的短暂性和强度。
- 人语马嘶:人说话的声音和马嘶叫的声音,这里用来形容一种嘈杂的场景。
- 打破:指破坏了原有的状态,这里是宁静的状态。
- 宁静的夜晚:描述夜晚的平静和安宁。
同义词扩展:
- 夜深人静时:深夜、子夜、夜阑人静
- 突然:骤然、猛然、突如其来
- 传来:传入、传到、传扬
- 打破:破坏、扰乱、中断
3. 语境理解
这个句子描述了一个深夜突然被嘈杂声打破的场景,可能是由于某种突发**或活动引起的。这种描述常见于文学作品中,用来营造一种紧张或不寻常的氛围。
4. 语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于描述一个意外的、打破常规的**。它传达了一种从宁静到嘈杂的转变,可能引起听者的好奇或关注。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 宁静的夜晚被一阵突然传来的人语马嘶打破了。
- 在夜深人静的时刻,一阵人语马嘶突然响起,打破了夜晚的宁静。
. 文化与俗
这个句子反映了中文文学中常见的对夜晚宁静的描写,以及对突然的描述。在文化中,夜晚通常与宁静、休息和思考联系在一起,因此夜晚的宁静被打破往往具有特殊的象征意义。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: "In the dead of night, a sudden cacophony of human voices and horse neighs broke the tranquil night."
日文翻译: "真夜中に、突然人の声と馬の嘶きが響き、静かな夜を破った。"
德文翻译: "In der tiefen Nacht brach plötzlich ein Getümmel von Menschenstimmen und Pferdegeheul das ruhige Nacht."
重点单词:
- 夜深人静时:dead of night (英), 真夜中 (日), in der tiefen Nacht (德)
- 突然:suddenly (英), 突然 (日), plötzlich (德)
- 传来:to传来 (英), 響き (日), brach (德)
- 一阵:a cacophony (英), 一陣 (日), ein Getümmel (德)
- 人语马嘶:human voices and horse neighs (英), 人の声と馬の嘶き (日), Menschenstimmen und Pferdegeheul (德)
- 打破:to break (英), 破る (日), brach (德)
- 宁静的夜晚:tranquil night (英), 静かな夜 (日), ruhige Nacht (德)
翻译解读: 这些翻译都准确地传达了原句的意思,即在深夜时分,突然的嘈杂声打破了夜晚的宁静。不同语言的表达方式各有特色,但都保持了原句的意境和情感。
相关成语
相关词