句子
这家公司的宣传册设计得很吸引人,但内容不实,中看不中用。
意思
最后更新时间:2024-08-09 13:59:18
语法结构分析
句子:“这家公司的宣传册设计得很吸引人,但内容不实,中看不中用。”
-
主语:这家公司的宣传册
-
谓语:设计得很吸引人,内容不实,中看不中用
-
宾语:无明显宾语,因为谓语是形容词短语
-
时态:一般现在时
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇学*
- 这家公司:指某个特定的公司
- 宣传册:用于宣传的册子,通常包含公司信息、产品介绍等
- 设计:创造或规划的过程
- 吸引人:有吸引力,引起兴趣
- 内容:宣传册中的信息或文字
- 不实:不真实,虚假
- 中看:外表看起来好
- 中用:实用,有实际效用
语境理解
- 句子描述了一家公司的宣传册外表吸引人,但内容虚假,不实用。
- 这种描述可能出现在消费者对某公司产品或服务的评价中,或者在商业竞争中对竞争对手的负面评价。
语用学研究
- 使用场景:消费者评价、商业评论、新闻报道等
- 礼貌用语:句子中没有明显的礼貌用语,而是直接表达了对宣传册内容的不满。
- 隐含意义:暗示该公司可能存在欺骗消费者的行为。
书写与表达
- 可以改写为:“尽管这家公司的宣传册外观吸引人,但其内容却是不实的,实际上并不实用。”
- 或者:“这家公司的宣传册虽然设计得引人注目,但内容却缺乏真实性,无法满足实际需求。”
文化与*俗
- 句子中没有明显的文化或*俗相关内容。
- 但“中看不中用”是一个常见的汉语表达,意指外表好看但不实用,反映了**人对实用性的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:"The brochure of this company is designed to be attractive, but the content is misleading and not practical."
- 日文:"この会社のパンフレットは魅力的にデザインされていますが、内容は誤解を招き、実用的ではありません。"
- 德文:"Das Prospekt dieses Unternehmens ist attraktiv gestaltet, aber der Inhalt ist irreführend und nicht praktisch."
翻译解读
- 英文:强调了宣传册的设计吸引人,但内容误导且不实用。
- 日文:使用了“魅力的にデザインされています”来表达设计吸引人,而“内容は誤解を招き”则指内容误导。
- 德文:使用了“attraktiv gestaltet”来表达设计吸引人,而“irreführend”则指内容误导。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论商业诚信、消费者权益保护等话题时被提及。
- 在商业环境中,这种评价可能会影响公司的声誉和消费者的购买决策。
相关成语
1. 【中看不中用】比喻外表好看,其实不中用。
相关词
1. 【不实】 不结果实; 不符实际。
2. 【中看不中用】 比喻外表好看,其实不中用。
3. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。
4. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
5. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。
6. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。