句子
师老兵疲的军队在战场上显得力不从心。
意思

最后更新时间:2024-08-19 17:47:10

语法结构分析

句子“师老兵疲的军队在战场上显得力不从心。”是一个陈述句,其基本结构如下:

  • 主语:师老兵疲的军队
  • 谓语:显得
  • 宾语:力不从心

句子使用了现在时态,被动语态没有明显体现,句型为陈述句。

词汇学习

  • 师老兵疲:形容军队因为长期作战而疲惫不堪。
  • 军队:指武装力量。
  • 战场:指进行战斗的地方。
  • 显得:表现出某种状态或特征。
  • 力不从心:指想要做某事但能力或体力不足,无法做到。

语境理解

句子描述了一支长期作战、疲惫不堪的军队在战场上的无力状态。这种描述可能出现在军事分析、历史叙述或文学作品中,用以表达军队在长期战斗后的疲惫和无力。

语用学研究

在实际交流中,这样的句子可能用于描述军事形势的严峻,或者强调长期战斗对军队的负面影响。语气的变化可能会影响听众对军队状态的感知,例如,如果语气带有同情,可能会引起听众的共鸣和同情。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 军队因师老兵疲而在战场上表现无力。
  • 在战场上,师老兵疲的军队无法发挥全力。

文化与习俗

句子中的“师老兵疲”和“力不从心”都是汉语成语,蕴含了丰富的文化意义。前者强调军队的疲惫,后者则表达了无法达成目标的无奈。这些成语的使用体现了汉语表达的精炼和深刻。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:An army worn out by prolonged warfare appears to be unable to exert itself on the battlefield.
  • 日文翻译:長期戦争で疲れ切った軍隊は、戦場で力を発揮できないように見える。
  • 德文翻译:Eine Armee, die durch lange Kriegsführung erschöpft ist, scheint auf dem Schlachtfeld nicht in der Lage zu sein, sich zu entfalten.

翻译解读

  • 重点单词

    • worn out (英文):疲惫不堪
    • 長期戦争 (日文):长期战争
    • erschöpft (德文):疲惫的
  • 上下文和语境分析: 翻译后的句子保持了原句的意思,强调了军队因长期作战而疲惫,无法在战场上发挥应有的能力。这种表达在国际交流中也能被理解,传达了相同的信息。

相关成语

1. 【力不从心】心里想做,可是力量够不上。

2. 【师老兵疲】师、兵:军队;老:衰竭;疲:疲乏。指用兵的时间太长,兵士劳累,士气低落。

相关词

1. 【军队】 为政治目的服务的正规武装组织。

2. 【力不从心】 心里想做,可是力量够不上。

3. 【师老兵疲】 师、兵:军队;老:衰竭;疲:疲乏。指用兵的时间太长,兵士劳累,士气低落。