句子
在婚礼上,新人的家人张筵设戏,让宾客们享受了一个难忘的夜晚。
意思

最后更新时间:2024-08-20 02:35:26

语法结构分析

  1. 主语:新人的家人
  2. 谓语:张筵设戏
  3. 宾语:宾客们
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 新人的家人:指新郎和新娘的亲属。
  2. 张筵设戏:指准备宴席并安排娱乐节目。
  3. 宾客们:参加婚礼的客人。
  4. 难忘的夜晚:指令人印象深刻、难以忘怀的夜晚。

语境理解

  • 特定情境:婚礼是一个庆祝新婚夫妇结合的仪式,通常会有宴会和娱乐活动。
  • 文化背景:在**文化中,婚礼是一个重要的社交活动,家人会尽力让宾客感到欢迎和快乐。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子适用于描述婚礼上的活动,强调了家人对宾客的款待。
  • 礼貌用语:通过描述家人为宾客准备的宴席和娱乐,传达了主人的热情和礼貌。

书写与表达

  • 不同句式
    • 新人的家人为宾客们准备了一场盛大的宴会和精彩的表演,让这个夜晚变得难忘。
    • 在婚礼上,宾客们享受了一个难忘的夜晚,这得益于新人家人的精心安排。

文化与*俗

  • 文化意义:婚礼在**文化中象征着两个家庭的结合,家人会通过宴席和娱乐来展示对新人的支持和祝福。
  • *相关:在婚礼中,通常会有宴席、红包、敬酒等传统*俗。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:At the wedding, the couple's family set up a banquet and arranged performances, making the night unforgettable for the guests.
  • 日文翻译:結婚式で、新郎新婦の家族は宴会を開き、演目を用意し、ゲストに忘れられない夜を提供しました。
  • 德文翻译:Bei der Hochzeit hat die Familie des Brautpaars ein Bankett eingerichtet und Aufführungen organisiert, sodass die Gäste eine unvergessliche Nacht erlebten.

翻译解读

  • 重点单词
    • Banquet(宴会):指大型宴请活动。
    • Performances(表演):指娱乐节目。
    • Unforgettable(难忘的):形容令人印象深刻的。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子通常出现在描述婚礼的文章或对话中,强调了家人对宾客的重视和款待。
  • 语境:在婚礼的背景下,家人通过准备宴席和娱乐节目,展示了他们对新人的支持和祝福,同时也让宾客感到欢迎和快乐。
相关成语

1. 【张筵设戏】张筵:摆酒席。喝酒看戏曲。形容大摆排场,铺张浪费

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【享受】 享用;受用。

3. 【夜晚】 时间词。夜间;晚上。

4. 【婚礼】 结婚仪式举行~。

5. 【宾客】 客人(总称):迎接八方~。

6. 【张筵设戏】 张筵:摆酒席。喝酒看戏曲。形容大摆排场,铺张浪费

7. 【新人】 新娶的妻子﹐对先前的妻子而言; 指新得的姬妾; 新嫁的丈夫﹐对先前的丈夫而言; 新娘; 兼指新郎新娘; 新出现的人物; 具有新的道德品质的人; 指有所创新的人物; 人类学名词。"古人"阶段以后的人类。包括从更新世晩期的化石人类克罗马努人直到现代的人类。生存时期已约十万年。