
句子
这位演讲者授人以柄,使得他的观点更加有说服力。
意思
最后更新时间:2024-08-22 03:31:16
语法结构分析
句子:“这位演讲者授人以柄,使得他的观点更加有说服力。”
- 主语:这位演讲者
- 谓语:授人以柄
- 宾语:柄(隐含的宾语,实际指代的是“使他人能够抓住的论据或证据”)
- 补语:使得他的观点更加有说服力
这个句子是一个复合句,包含一个主句和一个结果状语从句。主句是“这位演讲者授人以柄”,结果状语从句是“使得他的观点更加有说服力”。
词汇分析
- 授人以柄:这是一个成语,意思是给人提供可以利用的论据或证据,通常用于贬义,但在这里是中性的,甚至略带褒义。
- 有说服力:形容词短语,表示观点、论点等具有很强的说服效果。
语境分析
这个句子描述的是一个演讲者在演讲中提供了有力的论据或证据,从而增强了其观点的说服力。这种表达在演讲、辩论或学术讨论中非常常见,强调了论据的重要性。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可以用来说明一个演讲者或作者如何通过提供具体的证据或论据来增强其观点的可信度。这种表达方式在说服性写作或演讲中尤为重要。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 这位演讲者通过提供有力的论据,增强了其观点的说服力。
- 由于这位演讲者授人以柄,他的观点显得更加有说服力。
文化与*俗
- 授人以柄:这个成语源自**传统文化,常用于描述给人提供可以利用的弱点或证据。
- 有说服力:这个表达在全球范围内都适用,强调了论据和证据在说服过程中的重要性。
英/日/德文翻译
- 英文:This speaker provides handles, making his arguments more convincing.
- 日文:このスピーカーは柄を提供し、彼の主張をより説得力のあるものにしています。
- 德文:Dieser Redner bietet Griffe, wodurch seine Argumente überzeugender werden.
翻译解读
- 英文:The phrase "provides handles" is a metaphorical way of saying that the speaker gives others something to grasp onto, making his arguments more convincing.
- 日文:「柄を提供する」は、スピーカーが他人に何かをつかませるものを提供することを意味し、彼の主張をより説得力のあるものにする。
- 德文:Der Ausdruck "bietet Griffe" ist eine metaphorische Art zu sagen, dass der Redner anderen etwas zum Anpacken gibt, wodurch seine Argumente überzeugender werden.
上下文和语境分析
这个句子通常出现在讨论演讲技巧、辩论策略或学术论证的文章中。它强调了提供具体证据和论据的重要性,以及这些证据如何增强观点的说服力。在不同的文化和语境中,这种表达都具有普遍的适用性。
相关成语
1. 【授人以柄】 把剑柄交给别人。比喻将权力交给别人或让人抓住缺点、失误,使自己被动。
相关词