
最后更新时间:2024-08-12 23:29:30
语法结构分析
句子:“在文学领域,他的作品功若丘山,被后人广泛传颂。”
- 主语:他的作品
- 谓语:被后人广泛传颂
- 宾语:无明显宾语,但“被后人广泛传颂”中隐含了宾语“他的作品”。
- 状语:在文学领域
- 定语:功若丘山(修饰“他的作品”)
句子为陈述句,使用被动语态,时态为一般现在时。
词汇学*
- 在文学领域:表示句子讨论的范围限定在文学领域内。
- 他的作品:指某位作者的作品。
- 功若丘山:形容作品的成就或影响力极大,如同山一样高大。
- 被后人广泛传颂:表示作品的影响力持久,被后代人广泛赞誉和传播。
语境理解
句子强调了某位作者在文学领域的巨大成就和持久影响力。这种表述通常用于赞扬或评价文学家的作品,尤其是在文学史或文学评论中。
语用学分析
句子用于正式的文学评论或历史叙述中,表达对某位文学家作品的高度评价和尊重。使用“功若丘山”这样的比喻,增强了语句的修辞效果,使评价更加生动和有力。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他的作品在文学领域取得了巨大的成就,如同山一样高大,被后人广泛传颂。
- 在文学领域,他的作品成就非凡,如同巍峨的山峰,受到后人的广泛赞誉。
文化与*俗
- 功若丘山:这个成语源自**传统文化,比喻成就或贡献极大。
- 被后人广泛传颂:强调作品的历史价值和文化传承。
英/日/德文翻译
- 英文:In the field of literature, his works are as significant as towering mountains and are widely celebrated by later generations.
- 日文:文学の分野では、彼の作品は山のように重要であり、後世に広く讃えられている。
- 德文:Im Bereich der Literatur sind seine Werke so bedeutend wie hohe Berge und werden von späteren Generationen weitgehend gepriesen.
翻译解读
- 重点单词:significant, towering, celebrated, 重要, 讃えられている, bedeutend, gepriesen
- 上下文和语境分析:翻译时保持了原句的修辞效果和文化内涵,强调了作品的巨大成就和持久影响力。
通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子在文学评论中的作用和意义,以及它在不同语言和文化背景下的表达方式。
1. 【功若丘山】 功:功绩;若:象。功绩象山一样。比喻劳绩非常大。
1. 【传颂】 指被传扬称颂之事; 传扬歌颂。
2. 【作品】 指文学艺术创作的成品。
3. 【功若丘山】 功:功绩;若:象。功绩象山一样。比喻劳绩非常大。
4. 【广泛】 涉及的方面广,范围大;普遍:内容~|题材~|~征求群众意见。
5. 【文学】 以语言为手段塑造形象来反映社会生活、表达作者思想感情的一种艺术。起源于人类的生产劳动。最早出现的是口头文学,一般是与音乐联结为可以演唱的抒情诗歌。最早形成书面文学的有中国的《诗经》、印度的《罗摩衍那》和古希腊的《伊利昂纪》等。欧洲传统文学理论分类法将文学分为诗、散文、戏剧三大类。中国先秦时期将以文字写成的作品都统称为文学,魏晋以后才逐渐将文学作品单独列出。现代通常将文学分为诗歌、小说、散文、戏剧四大类别。
6. 【领域】 犹领土。国家主权管辖下的区域国家领域神圣不可侵犯; 意识形态或社会活动的范围思想领域|学术领域|生活领域|科学领域。