句子
这个季节的天气断断继继,忽冷忽热,让人难以适应。
意思

最后更新时间:2024-08-22 20:21:29

语法结构分析

句子:“这个季节的天气断断继继,忽冷忽热,让人难以适应。”

  • 主语:“这个季节的天气”
  • 谓语:“断断继继”、“忽冷忽热”
  • 宾语:无明确宾语,但“让人难以适应”中的“人”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时,描述当前季节的天气状况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 断断继继:形容天气变化无常,时好时坏。
  • 忽冷忽热:形容温度变化大,一会儿冷一会儿热。
  • 难以适应:表示不容易适应某种变化。

语境理解

  • 句子描述的是一个季节的天气变化,这种变化无常可能给人们的生活带来不便,影响人们的穿着和活动。
  • 这种描述常见于春秋季节,这两个季节的天气变化较为频繁。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述天气状况,提醒他人注意天气变化,可能用于日常对话、天气预报或社交媒体分享。
  • 语气上,句子可能带有一定的无奈或抱怨情绪。

书写与表达

  • 可以改写为:“这个季节的天气变化无常,时而寒冷时而炎热,使人难以适应。”
  • 或者:“在这个季节,天气总是忽冷忽热,让人感到不适应。”

文化与*俗

  • 在**文化中,春秋季节常被描述为“春寒料峭”和“秋高气爽”,反映了人们对季节变化的感受。
  • 这种对天气变化的描述也体现了人们对自然环境的敏感和适应性。

英/日/德文翻译

  • 英文:The weather this season is unpredictable, fluctuating between cold and hot, making it hard for people to adapt.
  • 日文:この季節の天気は予測不可能で、寒かったり暑かったりするので、人々は適応するのが難しいです。
  • 德文:Das Wetter in dieser Jahreszeit ist unberechenbar, es wechselt zwischen Kälte und Hitze, was es schwer macht, sich anzupassen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意思,使用了“unpredictable”和“fluctuating”来描述天气的不稳定性。
  • 日文翻译中,“予測不可能”和“寒かったり暑かったりする”准确传达了天气变化无常的特点。
  • 德文翻译中,“unberechenbar”和“zwischen Kälte und Hitze”同样表达了天气的不确定性和变化性。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在讨论天气变化的上下文中,如天气预报、季节性讨论或日常对话。
  • 语境可能涉及人们对天气变化的感受、应对策略或对季节变化的期待。
相关成语

1. 【忽冷忽热】指时而冷静,时而感情冲动,情绪不稳定。

2. 【断断继继】时断时续断断续续

相关词

1. 【天气】 指较短时间内阴、晴、风、雨、冷、暖等气象要素的综合状况。各地天气各不相同,此晴彼雨,此暖彼寒;即使在同一地区内,也会晴雨冷暖交替不停。由大气环流运动造成天气的变化。

2. 【季节】 一年里的某个有特点的时期:~性|农忙~|严寒~。

3. 【忽冷忽热】 指时而冷静,时而感情冲动,情绪不稳定。

4. 【断断继继】 时断时续断断续续

5. 【适应】 生物界的普遍现象。指生物与环境、生物的结构与功能等相适合的现象。是在亿万年进化过程中产生的; 生理学与心理学上指感觉适应。即感受器在刺激持续作用下产生的感受性变化的现象。如从亮处进入暗室,开始时看不见东西,过一段时间才逐渐看清,这叫暗适应;反之,则叫光适应或明适应。在嗅觉、听觉、肤觉、味觉等方面也有适应现象,在痛觉方面则不明显; 皮亚杰提出的心理学名词。有机体不断运动变化与环境取得平衡的过程。包括同化与顺应两个方面。同化指把客体(外界事物)纳入主体已有的行为图式中;顺应指主体改变已有的行为图式或形成新的行为图式以适应客观世界变化。两者相反相成,适应状态就是这两种作用之间取得相对平衡的结果。儿童的智力发展依赖于同化和顺应从最初不稳定的平衡过渡到逐渐稳定的平衡。

6. 【难以】 不能﹔不易。