句子
这位作家在文学界举足轻重,他的作品深受读者喜爱。
意思
最后更新时间:2024-08-09 17:20:42
语法结构分析
句子“这位作家在文学界举足轻重,他的作品深受读者喜爱。”是一个复合句,包含两个并列的分句。
-
主语:
- 第一个分句的主语是“这位作家”。
- 第二个分句的主语是“他的作品”。
-
谓语:
- 第一个分句的谓语是“举足轻重”。
- 第二个分句的谓语是“深受喜爱”。
-
宾语:
- 第一个分句没有明确的宾语。
- 第二个分句的宾语是“读者”。
-
时态和语态:
- 两个分句都使用了一般现在时,表示普遍的、经常性的状态。
- 第二个分句使用了被动语态,强调作品被读者喜爱。
-
句型:
- 两个分句都是陈述句,用来陈述事实或状态。
词汇学习
-
词义和用法:
- 举足轻重:形容某人在某个领域或团体中具有决定性的影响力。
- 深受:表示程度很深地受到某种影响或喜爱。
-
同义词和反义词:
- 举足轻重的同义词:有影响力、至关重要。
- 深受的同义词:非常、极其。
语境理解
- 句子描述了一位在文学界具有重要地位的作家,其作品受到广泛喜爱。这种描述通常出现在文学评论、作家介绍或相关报道中。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于介绍或评价某位作家,强调其在文学界的重要性和作品的受欢迎程度。
- 使用被动语态“深受喜爱”强调了作品本身的价值,而非作家的个人魅力。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这位作家在文学界具有重要影响力,其作品广受读者欢迎。”
- “在文学界,这位作家的地位举足轻重,他的作品赢得了众多读者的喜爱。”
文化与习俗
- 句子中“举足轻重”是一个成语,源自《史记·淮阴侯列传》,形容某人的行为或态度对整个局势有决定性的影响。
- 文学界对作家的评价往往涉及其作品的质量和影响力,这种评价反映了社会对文学价值的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This writer holds a significant position in the literary world, and his works are deeply loved by readers.
- 日文翻译:この作家は文学界で重要な地位を占めており、彼の作品は読者に深く愛されています。
- 德文翻译:Dieser Schriftsteller hat eine bedeutende Stellung in der Literaturwelt und seine Werke sind von den Lesern sehr geschätzt.
翻译解读
- 英文翻译中使用了“holds a significant position”来表达“举足轻重”,用“deeply loved”来表达“深受喜爱”。
- 日文翻译中使用了“重要な地位を占めており”来表达“举足轻重”,用“深く愛されています”来表达“深受喜爱”。
- 德文翻译中使用了“eine bedeutende Stellung”来表达“举足轻重”,用“sehr geschätzt”来表达“深受喜爱”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在介绍或评价作家的文本中,强调其在文学界的重要地位和作品的受欢迎程度。
- 在不同的文化和社会背景下,对作家的评价标准可能有所不同,但“举足轻重”和“深受喜爱”这两个概念在大多数文化中都是正面的评价。
相关成语
相关词