句子
这位作家在文学界举足轻重,他的作品深受读者喜爱。
意思

最后更新时间:2024-08-09 17:20:42

语法结构分析

句子“这位作家在文学界举足轻重,他的作品深受读者喜爱。”是一个复合句,包含两个并列的分句。

  1. 主语

    • 第一个分句的主语是“这位作家”。
    • 第二个分句的主语是“他的作品”。
  2. 谓语

    • 第一个分句的谓语是“举足轻重”。
    • 第二个分句的谓语是“深受喜爱”。
  3. 宾语

    • 第一个分句没有明确的宾语。
    • 第二个分句的宾语是“读者”。
  4. 时态和语态

    • 两个分句都使用了一般现在时,表示普遍的、经常性的状态。
    • 第二个分句使用了被动语态,强调作品被读者喜爱。
  5. 句型

    • 两个分句都是陈述句,用来陈述事实或状态。

词汇学习

  1. 词义和用法

    • 举足轻重:形容某人在某个领域或团体中具有决定性的影响力。
    • 深受:表示程度很深地受到某种影响或喜爱。
  2. 同义词和反义词

    • 举足轻重的同义词:有影响力、至关重要。
    • 深受的同义词:非常、极其。

语境理解

  • 句子描述了一位在文学界具有重要地位的作家,其作品受到广泛喜爱。这种描述通常出现在文学评论、作家介绍或相关报道中。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于介绍或评价某位作家,强调其在文学界的重要性和作品的受欢迎程度。
  • 使用被动语态“深受喜爱”强调了作品本身的价值,而非作家的个人魅力。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “这位作家在文学界具有重要影响力,其作品广受读者欢迎。”
    • “在文学界,这位作家的地位举足轻重,他的作品赢得了众多读者的喜爱。”

文化与习俗

  • 句子中“举足轻重”是一个成语,源自《史记·淮阴侯列传》,形容某人的行为或态度对整个局势有决定性的影响。
  • 文学界对作家的评价往往涉及其作品的质量和影响力,这种评价反映了社会对文学价值的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This writer holds a significant position in the literary world, and his works are deeply loved by readers.
  • 日文翻译:この作家は文学界で重要な地位を占めており、彼の作品は読者に深く愛されています。
  • 德文翻译:Dieser Schriftsteller hat eine bedeutende Stellung in der Literaturwelt und seine Werke sind von den Lesern sehr geschätzt.

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“holds a significant position”来表达“举足轻重”,用“deeply loved”来表达“深受喜爱”。
  • 日文翻译中使用了“重要な地位を占めており”来表达“举足轻重”,用“深く愛されています”来表达“深受喜爱”。
  • 德文翻译中使用了“eine bedeutende Stellung”来表达“举足轻重”,用“sehr geschätzt”来表达“深受喜爱”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在介绍或评价作家的文本中,强调其在文学界的重要地位和作品的受欢迎程度。
  • 在不同的文化和社会背景下,对作家的评价标准可能有所不同,但“举足轻重”和“深受喜爱”这两个概念在大多数文化中都是正面的评价。
相关成语

1. 【举足轻重】只要脚移动一下,就会影响两边的轻重。指处于重要地位,一举一动都足以影响全局。

相关词

1. 【举足轻重】 只要脚移动一下,就会影响两边的轻重。指处于重要地位,一举一动都足以影响全局。

2. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

3. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

4. 【喜爱】 对人或事物产生好感或兴趣。

5. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。