句子
在那个艰苦的年代,人们为了生存,不得不擢筋剥肤地劳作。
意思

最后更新时间:2024-08-22 11:07:16

语法结构分析

句子:“在那个艰苦的年代,人们为了生存,不得不擢筋剥肤地劳作。”

  • 主语:人们
  • 谓语:劳作
  • 宾语:无明确宾语,但“劳作”本身是一个动词,表示一种行为。
  • 状语:在那个艰苦的年代,为了生存,不得不,擢筋剥肤地

时态:一般过去时,表示在过去某个时间发生的事情。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇分析

  • 艰苦的年代:形容词“艰苦”修饰名词“年代”,表示那个时期条件非常困难。
  • 人们:名词,指代一群人。
  • 为了生存:介词短语,表示目的。
  • 不得不:副词,表示被迫或必须。
  • 擢筋剥肤地:成语,形容劳作极其辛苦,字面意思是抽筋剥皮,比喻极度劳累。
  • 劳作:动词,表示工作或劳动。

同义词扩展

  • 艰苦的年代:艰难的时期、困苦的时代
  • 劳作:工作、劳动、苦干

语境分析

句子描述了一个特定历史时期人们的生存状态,强调了那个时代人们为了生存所付出的极端努力和牺牲。这种描述可能与战争、自然灾害、经济危机等社会背景相关。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述历史**、教育后代、或者在讨论社会问题时强调过去的困难。语气的变化可能会影响听众的感受,如使用感叹号可以增强情感表达。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在那个艰难的时期,人们必须以极端的辛劳来维持生存。
  • 那个时代的艰辛迫使人们进行几乎无法承受的劳动。

文化与*俗

句子中的“擢筋剥肤”是一个成语,源自**古代文学,用来形容极度劳累。这个成语反映了中华文化中对于劳动和牺牲的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:In those hard times, people had to work to the bone just to survive. 日文翻译:あの苦難の時代には、人々は生きるために骨を折るような労働をしなければなりませんでした。 德文翻译:In jenen harten Zeiten mussten die Menschen bis an ihre Grenzen arbeiten, nur um zu überleben.

重点单词

  • 艰苦的年代:hard times
  • 人们:people
  • 为了生存:just to survive
  • 擢筋剥肤地:to the bone
  • 劳作:work

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“to the bone”来表达“擢筋剥肤地”的极端劳累。
  • 日文翻译中使用了“骨を折る”来表达同样的意思。
  • 德文翻译中使用了“bis an ihre Grenzen”来强调极限劳动。

上下文和语境分析

句子可能在讨论历史、社会问题或个人经历时出现,强调过去的困难和人们的坚韧不拔。在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但核心信息是关于极端困难的生存条件和人们的应对方式。

相关成语

1. 【擢筋剥肤】抽筋剥皮。比喻剥削深重残酷。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【劳作】 旧时小学课程之一,教学生做手工或进行其他体力劳动;劳动,多指体力劳动:农民们在田间~。

3. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

4. 【擢筋剥肤】 抽筋剥皮。比喻剥削深重残酷。

5. 【生存】 活着;活下去; 指在世的人; 存在; 生活。

6. 【艰苦】 艰难困苦~奋斗 ㄧ环境~ㄧ~的岁月 ㄧ~的工作。