最后更新时间:2024-08-20 11:58:29
语法结构分析
句子:“那个小偷在被警察抓住时,心殒胆破,立刻承认了自己的罪行。”
- 主语:“那个小偷”
- 谓语:“抓住”、“心殒胆破”、“承认”
- 宾语:“自己的罪行”
- 时态:过去时(抓住、承认)
- 语态:被动语态(被警察抓住) *. 句型:陈述句
词汇学*
- 那个小偷:指特定的盗窃犯。
- 被警察抓住:表示小偷被警方逮捕。
- 心殒胆破:形容极度恐惧或惊慌失措。
- 立刻:表示立即、马上。
- 承认:公开表示同意、认可。 *. 罪行:违反法律的行为。
语境理解
句子描述了一个小偷在被警察逮捕时的反应。这种情境下,小偷的心理状态是极度恐惧和惊慌,导致他立即承认了自己的违法行为。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子用于描述犯罪分子在被捕后的心理状态和行为反应。它传达了一种强烈的情感色彩,即小偷的恐惧和无奈。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 当警察抓住那个小偷时,他心惊胆战,随即坦白了自己的罪行。
- 那个小偷在落入警察手中时,内心崩溃,马上认罪。
文化与*俗
句子中的“心殒胆破”是一个成语,源自**传统文化,用来形容人在极度恐惧或惊慌时的状态。这个成语的使用反映了中文表达中对情感状态的形象描述。
英/日/德文翻译
英文翻译:"The thief, when caught by the police, was so terrified that he immediately confessed to his crime."
日文翻译:"その泥棒は、警察に捕まった時、心が砕け胆がつぶれ、すぐに自分の罪を認めた。"
德文翻译:"Der Dieb, als er von der Polizei ergriffen wurde, war so erschüttert, dass er sofort seine Tat gestand."
翻译解读
在英文翻译中,“so terrified”直接表达了“心殒胆破”的情感状态。日文翻译中的“心が砕け胆がつぶれ”也很好地传达了这种极端的恐惧感。德文翻译中的“so erschüttert”同样表达了类似的情感。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在描述犯罪和法律执行的文本中,如新闻报道、法律文献或小说。它强调了警察执法的有效性和犯罪分子的心理状态。
1. 【小偷】 偷窃集团中的一般窃贼; 泛称一般偷东西的人。
3. 【承认】 对事实行为表示确认;同意他承认这是他干的; 即国际承认”。一国认可另一国为主权国家和新的国家机构为合法政府,并愿意与其交往、发展正常关系的外交行为。一般采用相互致函、发照会、发表联合公报、互派外交代表、签订条约等形式来表示。相互承认是建立外交关系的前提。
4. 【抓住】 用手指把物体抓在手中; 捉住。
5. 【立刻】 副词,表示紧接着某个时候;马上请大家~到会议室去ㄧ同学们听到这句话,~鼓起掌来。
6. 【罪行】 犯罪的行为。
7. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。
8. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。