句子
这位演讲者的出言有章,让听众都聚精会神。
意思
最后更新时间:2024-08-12 14:41:15
语法结构分析
句子:“这位演讲者的出言有章,让听众都聚精会神。”
- 主语:这位演讲者
- 谓语:出言有章
- 宾语:无直接宾语,但间接宾语为“听众”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 这位演讲者:指特定的演讲者,强调其身份和角色。
- 出言有章:指说话有条理、有逻辑,表达清晰。
- 让听众都聚精会神:表示听众被吸引,全神贯注地听讲。
语境分析
- 特定情境:通常在描述演讲或公开讲话时使用,强调演讲者的表达能力和听众的反应。
- 文化背景:在**文化中,演讲者的表达能力和听众的专注度都是评价演讲质量的重要标准。
语用学分析
- 使用场景:在评价演讲、讲座或公开讲话时使用,强调演讲者的表达效果和听众的反应。
- 礼貌用语:句子本身是一种正面评价,表达了对演讲者的尊重和认可。
- 隐含意义:暗示演讲者的表达能力很强,能够吸引并保持听众的注意力。
书写与表达
- 不同句式:
- “听众们都聚精会神,因为这位演讲者出言有章。”
- “这位演讲者的言辞条理清晰,使得听众全神贯注。”
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,演讲者的表达能力和听众的专注度都是评价演讲质量的重要标准。
- 相关成语:“言简意赅”、“言之有物”等,都与演讲者的表达能力相关。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"The speaker's words are well-organized, keeping the audience fully engaged."
- 日文翻译:"この講演者の言葉は整然としており、聴衆は一心不乱に聞き入っています。"
- 德文翻译:"Die Worte des Redners sind gut strukturiert, sodass das Publikum voll und ganz vertieft ist."
翻译解读
- 重点单词:
- well-organized:有条理的
- fully engaged:全神贯注的
- 整然としており:有条不紊的
- 一心不乱に聞き入っています:全神贯注地听
- gut strukturiert:结构良好的
- voll und ganz vertieft:完全沉浸的
上下文和语境分析
- 上下文:句子通常出现在对演讲或公开讲话的评价中,强调演讲者的表达能力和听众的反应。
- 语境:在正式的演讲或讲座场合中,这样的评价是对演讲者的高度认可。
相关成语
相关词