句子
兰芷萧艾的香气在花园中弥漫,让人感到心旷神怡。
意思

最后更新时间:2024-08-12 04:52:00

语法结构分析

句子:“兰芷萧艾的香气在花园中弥漫,让人感到心旷神怡。”

  • 主语:“兰芷萧艾的香气”
  • 谓语:“弥漫”
  • 宾语:无直接宾语,但“在花园中”作为地点状语修饰谓语。
  • 补语:“让人感到心旷神怡”作为结果状语,补充说明香气弥漫的结果。

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 兰芷萧艾:指四种香草,分别代表兰花、芷草、萧草和艾草,常用于形容香气。
  • 香气:指芳香的气味。
  • 弥漫:指某种物质或气味充满空间。
  • 心旷神怡:形容心情舒畅,精神愉快。

语境理解

句子描述了一个花园中充满香气的场景,这种香气让人感到心情舒畅,精神愉快。这种描述常用于文学作品中,营造一种宁静、美好的氛围。

语用学分析

句子在实际交流中常用于描述自然环境的美好,传达一种愉悦和放松的情感。在文学作品中,这种描述可以增强读者的情感体验,营造特定的氛围。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “花园中弥漫着兰芷萧艾的香气,使人心情舒畅。”
  • “兰芷萧艾的香气在花园中四溢,令人心旷神怡。”

文化与*俗

在**文化中,兰花、芷草、萧草和艾草常被视为高雅和纯洁的象征。这种描述可能蕴含了对自然美的赞美和对宁静生活的向往。

英/日/德文翻译

  • 英文:The fragrance of orchids, angelica, wormwood, and mugwort permeates the garden, making people feel refreshed and joyful.
  • 日文:蘭、芷、蕭、艾の香りが庭に充満し、人々を心ゆくまで爽やかな気分にさせる。
  • 德文:Der Duft von Orchideen, Angelikawurzel, Beifuß und Beifußkraut durchdringt den Garten und lässt die Menschen sich erfrischt und freudig fühlen.

翻译解读

  • 重点单词:fragrance, permeates, refreshed, joyful (英文);香り、充満、爽やか、気分 (日文);Duft, durchdringt, erfrischt, freudig (德文)。
  • 上下文和语境分析:翻译时保持了原句的意境和情感,传达了花园中香气的弥漫和人们愉悦的感受。
相关成语

1. 【兰芷萧艾】兰、芷:香草;萧艾:杂草。由香草变为杂草。比喻人的品德由好变坏。

2. 【心旷神怡】旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

相关词

1. 【兰芷萧艾】 兰、芷:香草;萧艾:杂草。由香草变为杂草。比喻人的品德由好变坏。

2. 【弥漫】 充满;到处都是烟雾弥漫|黄沙弥漫的山野; 漫远路途弥漫。

3. 【心旷神怡】 旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

4. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

5. 【香气】 芳香的气味; 芳香馥郁貌; 香的烟霭; 指忠义之气。