句子
为了养家活口,他们夫妻俩都得出去工作。
意思
最后更新时间:2024-08-12 07:07:21
语法结构分析
句子:“为了养家活口,他们夫妻俩都得出去工作。”
- 主语:他们夫妻俩
- 谓语:得出去工作
- 状语:为了养家活口
这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。句子的结构清晰,主语明确,谓语表达了主语的动作。
词汇分析
- 为了:表示目的或原因,常用于引导目的状语。
- 养家活口:指维持家庭生计,确保家庭成员的基本生活需求。
- 他们夫妻俩:指两个人,即一对夫妻。
- 都:表示全部,强调所有成员都包括在内。
- 得:在这里表示必须或不得不。
- 出去工作:指离开家去外面从事职业活动。
语境分析
这个句子描述了一个常见的社会现象,即夫妻双方都需要外出工作以维持家庭生计。这种情况在现代社会尤为普遍,尤其是在生活成本较高的地区。句子反映了家庭经济压力和社会就业现状。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可能用于讨论家庭经济状况、工作压力或夫妻间的分工。它传达了一种无奈和必要性,即为了家庭,夫妻双方都必须承担工作的责任。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 为了维持家庭生计,这对夫妻必须都外出工作。
- 他们夫妻俩为了养家,都不得不出去工作。
文化与习俗
这个句子反映了现代社会中家庭经济压力的普遍现象。在传统观念中,可能更多强调男性作为家庭经济支柱的角色,但现代社会中,女性也越来越多地参与到职业生活中,夫妻共同承担经济责任已成为常态。
英/日/德文翻译
- 英文:To make ends meet, both husband and wife have to go out to work.
- 日文:暮らしを立てるために、夫婦二人とも働きに出なければならない。
- 德文:Um das Leben zu fristen, müssen beide Ehepartner arbeiten gehen.
翻译解读
- 英文:强调了为了维持生计,夫妻双方都必须外出工作的必要性。
- 日文:使用了“暮らしを立てる”来表达“养家活口”,强调了维持生活的必要性。
- 德文:使用了“das Leben zu fristen”来表达“养家活口”,同样强调了维持生计的必要性。
上下文和语境分析
这个句子在讨论家庭经济和社会就业时非常常见。它反映了现代社会中家庭经济压力的普遍现象,尤其是在生活成本较高的地区。句子传达了一种无奈和必要性,即为了家庭,夫妻双方都必须承担工作的责任。
相关成语
1. 【养家活口】维持一家人的生活。
相关词