句子
在古代的科举考试中,状元及第时,冠盖相属,荣耀无比。
意思

最后更新时间:2024-08-12 09:18:53

语法结构分析

句子:“在古代的科举考试中,状元及第时,冠盖相属,荣耀无比。”

  • 主语:状元(及第时)
  • 谓语:冠盖相属
  • 宾语:无明确宾语,但“荣耀无比”是对前面动作的补充说明。
  • 时态:一般过去时,表示古代的情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 古代:指很久以前的时代。
  • 科举考试:**古代选拔官员的考试制度。
  • 状元:科举考试中的第一名。
  • 及第:通过科举考试。
  • 冠盖:原指官员的帽子和车盖,这里比喻官员或显贵。
  • 相属:相连,相随。
  • 荣耀:光荣,尊荣。
  • 无比:没有比得上的,非常。

语境理解

  • 特定情境:这句话描述的是古代科举考试中,状元及第时的盛况和荣耀。
  • 文化背景:科举制度是**古代重要的选拔官员的制度,状元是其中的最高荣誉。

语用学研究

  • 使用场景:这句话常用于描述古代科举考试的荣耀,或者用来比喻现代某些领域的最高荣誉。
  • 礼貌用语:无特别涉及。
  • 隐含意义:强调状元的地位和荣耀。

书写与表达

  • 不同句式
    • 古代科举考试中,状元及第时,荣耀无比,冠盖相属。
    • 在古代的科举考试中,当状元及第时,荣耀无比,冠盖相属。

文化与*俗

  • 文化意义:科举制度体现了**古代社会的选拔机制和价值观念。
  • 成语、典故:科举制度相关的成语如“金榜题名”、“一举成名”等。
  • 历史背景:科举制度始于隋唐,盛行于明清。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the ancient imperial examinations, when the top scholar passed, his glory was unparalleled, with officials following in his wake.
  • 日文翻译:古代の科挙試験で、状元が及第した時、冠蓋が相属し、無比の栄光を得た。
  • 德文翻译:In den alten Kaiserlichen Prüfungen, wenn der erste Prüfling bestand, war seine Ehre unvergleichlich, mit Beamten in seinem Gefolge.

翻译解读

  • 重点单词
    • imperial examinations (英) / 科挙試験 (日) / Kaiserlichen Prüfungen (德):科举考试。
    • top scholar (英) / 状元 (日) / erster Prüfling (德):状元。
    • unparalleled (英) / 無比の (日) / unvergleichlich (德):无比的。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在讨论**古代科举制度或状元地位的文章中。
  • 语境:强调古代状元及第时的荣耀和地位,反映了古代社会的价值观念和选拔机制。
相关成语

1. 【冠盖相属】 冠盖:古代官吏的冠服和车盖,代指官吏;属:接连。形容政府的使节或官员,一路上往来不绝。也指世代仕宦,相继不断。

相关词

1. 【冠盖相属】 冠盖:古代官吏的冠服和车盖,代指官吏;属:接连。形容政府的使节或官员,一路上往来不绝。也指世代仕宦,相继不断。

2. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

3. 【科举考试】 隋唐以来封建王朝设科取士而定期举行的中央或地方级考试。

4. 【荣耀】 亦作"荣曜"; 花木茂盛鲜艳; 富贵显耀; 美好的声誉。