句子
他在数学竞赛中名下无虚士,每次都能稳拿第一名。
意思

最后更新时间:2024-08-14 16:31:39

语法结构分析

  1. 主语:“他”
  2. 谓语:“名下无虚士”、“稳拿第一名”
  3. 宾语:无明显宾语,但“第一名”可以视为间接宾语。
  4. 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。

词汇分析

  1. 名下无虚士:意为“他的名下没有虚名的人”,即他的成就都是实实在在的,没有虚假。
  2. 稳拿第一名:意为“每次都能稳定地获得第一名”。
  3. 同义词扩展
    • 名下无虚士:名副其实、实至名归
    • 稳拿第一名:常胜将军、屡获殊荣

语境分析

  1. 特定情境:这句话通常用于描述某人在某个领域(这里是数学竞赛)的卓越表现和持续的成功。
  2. 文化背景:在**文化中,对学术成就的重视和赞扬是常见的,尤其是在教育领域。

语用学分析

  1. 使用场景:这句话可能出现在学校报告、家长会、学术会议等场合,用以表扬和鼓励。
  2. 隐含意义:除了字面意义外,这句话还传达了对该学生持续努力和卓越才能的认可。

书写与表达

  1. 不同句式
    • 他在数学竞赛中总是名副其实,每次都能稳拿第一名。
    • 他的数学竞赛成绩总是实至名归,每次都稳居榜首。

文化与*俗

  1. 文化意义:这句话体现了**文化中对学术成就的重视和赞扬。
  2. 相关成语
    • 名副其实:指名声或名称与实际相符合。
    • 实至名归:指有了真正的学识、本领或功业,自然就有声誉。

英/日/德文翻译

  1. 英文翻译:He is always the top scorer in the math competition, consistently securing the first place.
  2. 日文翻译:彼は数学コンテストで常にトップを維持し、毎回1位を獲得しています。
  3. 德文翻译:Er ist stets der beste Teilnehmer im Mathematikwettbewerb und sichert sich jedes Mal den ersten Platz.

翻译解读

  1. 重点单词

    • top scorer(英文):最高得分者
    • トップ(日文):顶部,首位
    • beste Teilnehmer(德文):最好的参与者
  2. 上下文和语境分析

    • 英文翻译强调了“consistently securing”,突出了持续性和稳定性。
    • 日文翻译使用了“常に”(总是)和“毎回”(每次),强调了持续的成功。
    • 德文翻译中的“stets”(总是)和“jedes Mal”(每次)也传达了同样的意思。

通过这些分析,我们可以更深入地理解这句话的各个层面,包括语法、词汇、语境、语用学、文化和翻译等方面。

相关成语

1. 【名下无虚士】虚:假。原意是名气大的人一定有真才实学。后比喻名不虚传

相关词

1. 【名下无虚士】 虚:假。原意是名气大的人一定有真才实学。后比喻名不虚传

2. 【数学】 研究现实世界的空间形式和数量关系的学科,包括算术、代数、几何、三角、微积分等。

3. 【竞赛】 互相比赛,争取优胜体育~ㄧ劳动~。