最后更新时间:2024-08-15 20:34:56
语法结构分析
- 主语:“他们”,指代一个或多个执行计划的人。
- 谓语:“设计了”,表示动作的执行。
- 宾语:“一个复杂的计划”,是谓语动作的对象。
- 状语:“大费周折地”,修饰谓语,说明动作的方式。
- 目的状语:“希望能一举成功”,说明设计计划的目的。
句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 大费周折:形容花费了很多精力和时间,同义词有“费尽心思”、“煞费苦心”。
- 设计:规划和创造,相关词汇有“策划”、“构思”。
- 复杂的计划:指计划内容繁多、步骤繁琐,反义词为“简单的计划”。
- 一举成功:一次行动就取得成功,相关表达有“一蹴而就”、“一箭双雕”。
语境理解
句子描述了一个团队或个人为了达到某个目标而精心设计了一个复杂的计划,并希望这个计划能够一次性成功。这种情境常见于商业、军事或重大项目管理中。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子可能用于强调计划的周密性和成功的期望。语气可能是充满希望和信心的,也可能带有一定的压力和挑战。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他们为了确保计划的成功,不惜一切代价设计了一个复杂的方案。”
- “经过深思熟虑,他们制定了一个复杂的计划,期望能够一次性达成目标。”
文化与*俗
“一举成功”这个表达在**文化中常见,强调效率和结果。相关的成语有“一箭双雕”、“一石二鸟”等,都体现了对高效行动的赞赏。
英/日/德文翻译
英文翻译:They went to great lengths to design a complex plan, hoping to achieve success in one go.
日文翻译:彼らは複雑な計画を大変な努力をして作り上げ、一挙に成功することを望んでいる。
德文翻译:Sie haben sich Mühe gegeben, einen komplizierten Plan zu entwerfen, in der Hoffnung, ihn auf Anhieb zum Erfolg zu führen.
翻译解读
在翻译中,“大费周折”被翻译为“went to great lengths”或“大変な努力をして”,都准确传达了原句中“费尽心思”的含义。“一举成功”在英文中为“achieve success in one go”,在日文中为“一挙に成功する”,在德文中为“auf Anhieb zum Erfolg zu führen”,都保持了原句中“一次行动就取得成功”的意味。
上下文和语境分析
这个句子可能在讨论一个重要的项目或任务时使用,强调了计划的重要性和成功的期望。在不同的文化和语境中,这种表达可能会根据当地的*惯和期望有所调整,但核心意义保持一致。
1. 【大费周折】周折:曲折,不顺利。指事情复杂,办起来非常困难。
1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。
2. 【一举】 谓一次行动; 谓鸟类一飞; 古代称一次杀牲陈设盛馔为"一举"; 谓举起一次; 一次应试。
3. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。
4. 【大费周折】 周折:曲折,不顺利。指事情复杂,办起来非常困难。
5. 【希望】 心里想着实现某种情况希望能考上大学; 心愿;理想绝境中还抱着希望|所有的希望全成了泡影|对未来充满希望。
6. 【成功】 成就功业或事业; 成就的功业,既成之功; 事情获得预期结果; 成效; 收获。
7. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。
8. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。