句子
暴风雨来临时,雷声劈天盖地,让人心生畏惧。
意思

最后更新时间:2024-08-12 22:21:49

语法结构分析

句子:“暴风雨来临时,雷声劈天盖地,让人心生畏惧。”

  1. 主语:“雷声”
  2. 谓语:“劈天盖地”
  3. 宾语:无明确宾语,但“让人心生畏惧”中的“人”可以视为间接宾语。
  4. 时态:一般现在时,描述一种普遍现象。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,描述暴风雨来临时的情景。

词汇学*

  1. 暴风雨:指强烈的风雨,常伴有雷电。
  2. 来临:到达,到来。
  3. 雷声:雷电时发出的声音。
  4. 劈天盖地:形容声音极大,震撼天地。
  5. 心生畏惧:内心感到害怕。

语境理解

句子描述了暴风雨来临时的自然现象,特别是雷声的震撼力,以及这种自然现象给人带来的心理感受——畏惧。这种描述常见于文学作品或天气预报中,用以强调自然力量的强大和不可预测性。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述恶劣天气的情景,或者用于比喻某种强大的力量或**。在交流中,这种描述可以增强听众或读者的感受,使其更加生动和形象。

书写与表达

尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 当暴风雨席卷而来,雷声震耳欲聋,令人心生恐惧。
  • 雷声如炮轰,暴风雨肆虐,使人感到无比的畏惧。

文化与*俗

在**文化中,暴风雨和雷声常常被视为自然界的力量象征,有时也与神话传说中的雷神相关联。这种描述反映了人们对自然力量的敬畏和尊重。

英/日/德文翻译

英文翻译:When a storm approaches, the thunder roars across the sky, instilling fear in people's hearts.

日文翻译:嵐が近づくと、雷鳴が空を覆い尽くし、人々の心に恐怖を植え付ける。

德文翻译:Wenn ein Sturm naht, donnert der Donner über den Himmel, und Menschen fühlen sich eingeschüchtert.

翻译解读

在不同语言中,描述自然现象的词汇和表达方式可能有所不同,但核心意义——暴风雨和雷声带来的震撼和恐惧——是共通的。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述自然灾害、天气变化或特定场景(如电影、小说)中,用以营造紧张或震撼的氛围。在不同的语境中,句子的含义和效果可能会有所不同。

相关成语

1. 【劈天盖地】划破天空,笼罩着大地,形容声势浩大

相关词

1. 【临时】 临到事情发生的时候:~抱佛脚|事先准备好,省得~着急;属性词。暂时的;短期的:~工|~政府|~借用一下,明天就还。

2. 【劈天盖地】 划破天空,笼罩着大地,形容声势浩大

3. 【暴风雨】 大而急的风雨 ◇革命的~。

4. 【畏惧】 害怕:无所~|~心理。