句子
那个市井之徒总是在街头巷尾闲逛,惹是生非。
意思
最后更新时间:2024-08-19 17:14:06
语法结构分析
句子:“那个市井之徒总是在街头巷尾闲逛,惹是生非。”
- 主语:“那个市井之徒”
- 谓语:“总是”、“闲逛”、“惹是生非”
- 宾语:无直接宾语,但“惹是生非”隐含了宾语,即“是非”
- 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 市井之徒:指在市井(即市场或街道)中游荡的人,通常带有贬义,指那些不务正业、行为不端的人。
- 总是:表示经常性或*惯性的动作。
- 街头巷尾:指街道的各个角落,强调范围广泛。
- 闲逛:无目的地在某个地方走动,通常带有消极或无聊的意味。
- 惹是生非:故意制造麻烦或纠纷。
语境理解
- 句子描述了一个负面形象的人物,经常在公共场合制造麻烦,反映了社会对这类人的负面评价。
- 文化背景中,“市井之徒”和“惹是生非”都是带有贬义的词汇,反映了社会对秩序和安宁的重视。
语用学分析
- 句子可能在警告、批评或描述某人时使用,传达了对某人行为的不满或担忧。
- 隐含意义是对社会秩序的维护和对不良行为的谴责。
书写与表达
- 可以改写为:“他经常在街道的各个角落游荡,总是制造麻烦。”
- 或者:“那个不务正业的人总是在街头巷尾闲逛,经常惹是生非。”
文化与*俗
- “市井之徒”反映了古代**社会对市场和街道生活的看法,通常与混乱和无序联系在一起。
- “惹是生非”是一个成语,强调了避免制造麻烦的重要性。
英/日/德文翻译
- 英文:"That street ruffian always loiters around the streets and alleys, causing trouble."
- 日文:「あの路上の暴漢はいつも街角をうろつき、問題を引き起こす。」
- 德文:"Dieser Straßenrowdy hängt immer in den Straßen und Gassen herum und verursacht Ärger."
翻译解读
- 英文中的“street ruffian”和“causing trouble”准确传达了原句的贬义和对行为的描述。
- 日文中的“暴漢”和“問題を引き起こす”也很好地表达了原句的意思。
- 德文中的“Straßenrowdy”和“verursacht Ärger”同样传达了原句的负面评价和行为描述。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述一个社区的问题人物,或者在讨论社会秩序时提到。
- 语境可能涉及对公共安全的担忧,或者对个人行为的批评。
相关成语
相关词