句子
那个市井之徒总是在街头巷尾闲逛,惹是生非。
意思

最后更新时间:2024-08-19 17:14:06

语法结构分析

句子:“那个市井之徒总是在街头巷尾闲逛,惹是生非。”

  • 主语:“那个市井之徒”
  • 谓语:“总是”、“闲逛”、“惹是生非”
  • 宾语:无直接宾语,但“惹是生非”隐含了宾语,即“是非”
  • 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 市井之徒:指在市井(即市场或街道)中游荡的人,通常带有贬义,指那些不务正业、行为不端的人。
  • 总是:表示经常性或*惯性的动作。
  • 街头巷尾:指街道的各个角落,强调范围广泛。
  • 闲逛:无目的地在某个地方走动,通常带有消极或无聊的意味。
  • 惹是生非:故意制造麻烦或纠纷。

语境理解

  • 句子描述了一个负面形象的人物,经常在公共场合制造麻烦,反映了社会对这类人的负面评价。
  • 文化背景中,“市井之徒”和“惹是生非”都是带有贬义的词汇,反映了社会对秩序和安宁的重视。

语用学分析

  • 句子可能在警告、批评或描述某人时使用,传达了对某人行为的不满或担忧。
  • 隐含意义是对社会秩序的维护和对不良行为的谴责。

书写与表达

  • 可以改写为:“他经常在街道的各个角落游荡,总是制造麻烦。”
  • 或者:“那个不务正业的人总是在街头巷尾闲逛,经常惹是生非。”

文化与*俗

  • “市井之徒”反映了古代**社会对市场和街道生活的看法,通常与混乱和无序联系在一起。
  • “惹是生非”是一个成语,强调了避免制造麻烦的重要性。

英/日/德文翻译

  • 英文:"That street ruffian always loiters around the streets and alleys, causing trouble."
  • 日文:「あの路上の暴漢はいつも街角をうろつき、問題を引き起こす。」
  • 德文:"Dieser Straßenrowdy hängt immer in den Straßen und Gassen herum und verursacht Ärger."

翻译解读

  • 英文中的“street ruffian”和“causing trouble”准确传达了原句的贬义和对行为的描述。
  • 日文中的“暴漢”和“問題を引き起こす”也很好地表达了原句的意思。
  • 德文中的“Straßenrowdy”和“verursacht Ärger”同样传达了原句的负面评价和行为描述。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个社区的问题人物,或者在讨论社会秩序时提到。
  • 语境可能涉及对公共安全的担忧,或者对个人行为的批评。
相关成语

1. 【市井之徒】徒:人(含贬义)。旧指做买卖的人或街道上没有受过教育的人。

2. 【惹是生非】惹:引起;非:事端。招惹是非,引起争端。

3. 【街头巷尾】大街小巷

相关词

1. 【市井之徒】 徒:人(含贬义)。旧指做买卖的人或街道上没有受过教育的人。

2. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

3. 【惹是生非】 惹:引起;非:事端。招惹是非,引起争端。

4. 【街头巷尾】 大街小巷

5. 【闲逛】 亦作"闲逛"; 随便走走;闲游。